翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 经验技巧 >> 翻译考试直译误区:修辞句型中的误区三

翻译考试直译误区:修辞句型中的误区三

来源:考试网   2012-05-02【

引典。如果是尽人皆知典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释。

He met his Waterloo.www.Examw.com

句中meet one's Waterloo是成语典故,由拿破仑在Waterloo遇到惨败而来,所以要意译。"他吃了大败仗"。

I asked whether for him, the arch anti-communist ,this was not bowing down in the House of Rimmon.

句中bowing down in the House of Rimmon 是成语典故,表示"表面上与宗教信仰一致,但心里却有不同政治主张",这是口是心非。Rimmon是大马士革人所崇拜的神。House of Rimmon借指英国下院。如果将这个典故直译,表达不出原意。"我问道,作为头号反共人物(邱吉尔),他这样做是否言行不一

责编:smilemei 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试