翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 经验技巧 >> 翻译考试直译误区:修辞句型中的误区一

翻译考试直译误区:修辞句型中的误区一

来源:考试网   2012-05-02【
 比喻:有比喻可以直译,有则不能,这往往取决于汉语表达习惯。例如:
At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.
如果把a stunning ,porcelain-faced woman 译作"一位迷人陶瓷般脸蛋妇女"就显得粗俗滑稽,但是不是作者本意。这时意译就比较好。"在通往餐厅门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。" 考试用书
The girl is a dead shot. 这位姑娘是神枪手。(不能译作"死射手") 
After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds. 他上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为"站在滑动场地上了。")
责编:smilemei 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试