翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 经验技巧 >> 口译考试:如何处理文化背景因素?

口译考试:如何处理文化背景因素?

来源:考试网   2010-07-14【
作为记录人类历史及表达人类生活和思想的工具,每一种语言都有其深远的历史背景和文化内涵,翻译则是人类进行跨文化、跨语言交流的重要手段。做好翻译工作,所涉及的方面很多,不过主要有两个方面,一是要掌握好原语和译语这两种语言,二是必须注意文化上的差异和比较。文化在翻译实践中占有极其重要的地位,王佐良先生说:"翻译里最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同,在一种文化里头不言而喻的东西,在另一种文化里头却要浪费很大力气加以解释。"关于翻译过程中如何处理文化背景因素早已有不少作者专文论述,但大多数只局限于笔译,口译方面很少涉及。由于笔译与口译在工作方式及语言运用上的不同,作者在本文中谈谈口译中文化因素的几种处理方法。
  1. 解释
  这就是口译相对于笔译的优势所在了。说话者用原语讲一句话,为了使听众能明白,而且时间允许的话,译员完全可以用几句,甚至十几句来完全传达这句话所蕴含的意思。而对笔译者来说,这就不太可能了。
  1. 1成语、典故的翻译
  一般情况下,在不影响理解的前提下,对成语、典故的翻译可以只译其要表达的主要
  1.笑话以及双关等文字游戏的翻译
  2. 改动
  由于文化的差异,来自不同文化背景的人有不同的说话习惯,作为译员,就不能原样照搬,而应译得合乎听众的习惯。
  3. 忽略
  有些情况下,说话者所用的语言虽带有鲜明的文化色彩,但如忽略不译,也不会影响理解和交流。
  3.1具文化色彩的词语
  3.2具文化特征的思维、交流方式
  上述仅是与笔译处理方式不同的几种主要口译方法的归纳,在实践中译者应恪守这一原则,即:一切以尽量正确地传达说话者的意思为取舍、改动的宗旨。只要是围绕这一宗旨进行的翻译再创作活动就是可取的。
责编:sunshine 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试