翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 综合指导 >> 2020年CATTI备考:十一月第2周热词

2020年CATTI备考:十一月第2周热词_第2页

来源:考试网   2020-11-09【

  第七次全国人口普查启动

  我国第七次全国人口普查登记11月1日零时正式启动,持续至12月10日。本次普查,普查对象首次可选择自主填报,也可以由普查员上门登记。

  请看相关报道:China on Sunday started its seventh national census, with about 7 million census takers going door to door to document demographic changes. The census collects data including the name, ID number, gender, marital status, education, and profession of Chinese citizens.11月1日,第七次全国人口普查正式开始登记,700多万普查人员走入千家万户,登记普查信息。这次普查登记包括姓名、身份证号、性别、婚姻状态、受教育程度以及职业等信息。

  全国人口普查(national census)是指在国家统一规定的时间内(within a defined period),按照统一的方法、统一的项目、统一的调查表和统一的标准时点(using the same method, categories and survey forms at a set time),对全国人口普遍地、逐户逐人地进行的一次性调查登记。

  普查对象是普查标准时点在人民共和国境内的自然人(the natural persons living within the territory of the People's Republic of China on the standard time point of census)以及在人民共和国境外但未定居的中国公民(the Chinese citizens who are outside the territory of the People's Republic of China but have not become permanent residents of the other country),不包括在人民共和国境内短期停留的境外人员(foreigners who are making a short-term stay within the territory of the People's Republic of China shall be excluded)。

  首次采取自主填报When census takers knock on your door, you can answer the questions by registering the information directly on the smart devices. Or,the census taker will offer you an account number and a QR code so that you can register your information within a certain time.普查员上门时,住户可以直接在普查智能设备上填报信息,也可以请普查员提供自主填报的二维码及自主填报码与密码,在规定时间内完成自主填报。

  采用多项技术保护公民隐私此次普查采用互联网云技术、云服务和云应用部署,按照国家网络安全等级保护三级标准要求进行安全管理。

  All information collected is filled in through the internet and is directly uploaded to the national database in real-time, eliminating possible human interference.采集的所有信息通过互联网填报,数据会被实时上传至处理中心,消除了人为干预的可能性。

  Both the mobile end and the server end have adopted highly strict data encryption and desensitization technology so that personal information cannot be hacked or disclosed during the process of data transmission.信息采集的移动端和服务器端采取了严密的数据加密和脱敏技术,个人信息不会在数据传输过程中泄露。

  “国之重器”三峡工程完成整体竣工验收

  水利部、国家发展改革委公布,三峡工程日前完成整体竣工验收全部程序。

  请看相关报道:

  China's Ministry of Water Resources and the National Development and Reform Commission announced the official full completion of the project's construction, saying the Three Gorges project has met all design requirements, has a good overall performance, and fulfills the key roles of flood control, electricity generation, shipping and water-resource utilization.

  水利部、国家发展改革委公布,三峡工程建设任务全面完成,工程质量满足规程规范和设计要求,运行持续保持良好状态,防洪、发电、航运、水资源利用等综合效益全面发挥。

  监测表明,拦河大坝及泄洪消能(flood drainage)、引水发电(water diversion and power generation)、通航(navigation)及茅坪溪防护工程等主要建筑物工作性态正常,机电系统及设备、金属结构设备运行安全稳定。

  防洪

  By the end of August, the dam had held back 180 billion cubic meters of water during flood seasons. It saw inflows of over 70,000 cubic meters per second in 2010,2012 and this year and reduced flood peaks by about 40 percent, the review said, greatly easing flood-control pressure in downstream rice-growing areas.

  至2020年8月底,三峡水库累计拦洪总量超过1800亿立方米。2010年、2012年、2020年入库最大洪峰均超过70000立方米每秒,经过水库拦蓄,削减洪峰约40%,极大减轻了长江中下游稻米产区防洪压力。

  发电

  The world's largest hydropower station, the dam had generated over 1.35 trillion kilowatt-hours of electricity by August, contributing to electricity supply in Central and East China and in Guangdong province.

  三峡电站是世界上总装机容量最大的水电站。截至2020年8月底,三峡电站累计发电量超过13500亿千瓦时,有力支持了华东、华中、广东等地区电力供应。

  水资源利用

  During dry seasons, discharges have been raised to more than 5,500 cubic meters per second, providing more than 20 billion cubic meters of water a year for the middle and lower reaches of the Yangtze River.

  三峡水库每年枯水季节下泄流量提高到5500立方米每秒以上,为长江中下游补水200多亿立方米。

  By the end of August, the reservoir had provided replenishment for 2,267 days, with a total water supply of 289.4 billion cubic meters, optimizing production, living conditions and the ecology of the river's middle and lower reaches, the review said.

  截至2020年8月底累计补水2267天,补水总量2894亿立方米,改善了中下游地区生产、生活和生态用水条件。

  生态与环境保护

  Electricity produced by the power station was equivalent to that from burning 430 million metric tons of standard coal, leading to a significant reduction in carbon dioxide emissions.

  至2020年8月底,三峡电站发出的优质清洁电力能源相当于节约标准煤4.30亿吨,节能减排效益显著。

  航运

  The project has also significantly improved navigation conditions and bolstered shipping capacity and freight volume in the Yangtze, the review said. By August, some 1.48 billion tons of cargo had passed through the Three Gorges Dam, boosting development in the Yangtze's economic belt.

  三峡工程显著改善了川江航道通航条件,过闸货运量快速增长,截至2020年8月底,累计过闸货运量14.8亿吨,有力推动了长江经济带发展。

  搬迁安置

  The production and living environments of the 1.31 million people who were relocated to make way for the Three Gorges project have been greatly improved, and infrastructure and public service facilities in the reservoir area have developed rapidly, it said.

  131万搬迁安置移民生产生活状况显著改善,库区基础设施、公共服务设施实现跨越式发展。

12
责编:wzj123 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试