翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级笔译 >> 模拟试题 >> 2020CATTI二级笔译日常练习:使用公筷,从我做起!

2020CATTI二级笔译日常练习:使用公筷,从我做起!

来源:考试网   2020-06-25【

  鼓励使用公筷

  经济学人原文:

  Diners are encouraged to use designated communal ones for divvying up shared food. These extra chopsticks—often longer than usual and specially labelled or coloured—are not to be placed in the mouth.

  参考译文:鼓励人们在共餐共食时使用公筷进行分餐。公筷往往长于普通筷子,上面印有标识或涂以其它颜色,不与就餐者的嘴巴接触。

  1. 第二句句子结构分析:这句主干是These extra chopsticks are not to be placed in the mouth;破折号的语法意义相当于逗号,使用破折号是为了突出句子核心成分,结构更清晰。

  2. designated 美[ˈdezɪɡneɪtɪd]:adj. 表示“指定的;选定的”。如“指定酒店”a designated hotel,还比如“定点医院”designated hospitals。

  3. 固定表达:communal 美[kəˈmjuːnl],表示“共有的,共享的,共用的”,这里的ones指代chopsticks,communal chopsticks是一个固定表达,意思是“公筷”。

  4. 固定表达:divvy up是固定表达,一般表示“分派(自己得到的钱等);瓜分/分享(已经得到的食物或金钱或战利品等)”,这个是外刊高频短语,如经济学人这句:

  But how would one divvy up all the data the tech giants have collected? What is part of the platform and what is not?

  但这些科技巨头收集的所有数据又该如何分配呢?哪一部分数据属于平台,哪部分不属于?

  生活中常说“瓜分战利品;分摊利益”就可以说divvy up the spoils。如经济学人上所说:

  But the league's players and its team owners are now arguing over how to divvy up the spoils.

  但此时联赛的球员和球队老板正在争论该如何瓜分战利品。

  其中spoils是名词复数形式,表示“赃物;战利品;因成功获得的好处”,如“胜利战利品”就可以说the spoils of victory.

  argue over how to divvy up the spoils也可以说in a contest over the spoils.

  “瓜分”还可以说divide up,一般指瓜分市场或财产。如金融时报例句:

  上面提到的27%的市场份额,由大约20家不同的中国企业所瓜分。

  Those 27 percentage points of market share are divided up between about 20 different companies.

  缅甸政府正忙着通过虚假的“私有化”计划来瓜分国家资产。

  The regime is busily dividing up state assets through a phoney "privatisation" scheme.

  “瓜分”还可以说carve up,carve本意是把……切成小块,carve up一般指瓜分市场、国家或组织机构,如金融时报例句:

  They have begun carving the country up like a pie.

  他们已经开始像切馅饼一样瓜分这个国家。

  Attempts to carve up markets among portfolio firms may in time raise a different set of competition concerns.

  试图在投资组合公司之间瓜分市场,久而久之可能会引发另一套对竞争的担忧。

  5. 同义表达:These extra chopsticks指代前面的communal ones,即“公筷”。注意extra指的不是“备用筷”,备用筷同样属于私筷。

  “公筷”还可以说serving chopsticks或separate chopsticks for serving,“公勺”是serving spoon,“公筷公勺”就是serving utensils。如这篇文章里的这句:

  In the capital, a Peking-duck restaurant offers serving chopsticks to any guest who asks for them.

  注意,serving这个词在这里出现了很多次,表示“上菜用的、夹菜用的”,其实就是“公筷”。

  6. be not to be表示“不能,不会;不可以”。如经济学人上在表达“不容小觑”这个时就这么说的:

  That, nevertheless, is a market not to be sniffed at.

  但这部分市场仍不容小觑。

  “be not to be sniffed at”可以当作一个固定表达来记,意思是“不容小觑”。

  我们顺便看看公筷的使用现状吧,经济学人原文是这么说的:

  原文:They are common in other chopstick-using societies, such as Japan and South Korea, but swapping from one set of chopsticks to another is often considered a nuisance in mainland China. It is rarely done except in very formal settings.

  参考译文:在日本、韩国等国家,使用公筷十分常见。但在中国,很多人认为就餐时筷子换来换去很麻烦,所以只有在十分正式的场合才会用公筷。

  1. 固定搭配:swap的本意是“交换”,swap from ... to ...表示“从……换到……”。

  swap ... for ...也是一个固定搭配,从一个地方搬往另一个地方就可以用这个短语,比如经济学人上的这句话:

  But swapping the capital for somewhere smaller is not always agreeable.

  但从首都搬到小地方并不总是件宜人的事。

  2. one set of chopsticks指“一幅筷子;一双筷子”,单独也可以说a pair of chopsticks,但是这里用one,不用a,因为后面还有一个another;

  我们一般说from one ... to another:swapping from one set of chopsticks to another(完整的是another set of chopsticks)即“从一双筷子换到另一双筷子”。

  3. 固定表达:be considered+adj.,或者be considered +名词/名词性短语

  This legal framework is considered of great importance by Member States and the international community in implementing the right to education.

  教科文组织成员国和国际社会其他成员一致认为,这一法律框架对于落实受教育权至关重要。

  还比如经济学人这句:

  With their years of experience, New Zealand is considered global leaders in the use of conservation dogs for seeking out hard to find species.

  凭借多年的经验,新西兰利用环保犬来寻找罕见物种方面领先全球。

  4. 同义表达:is considered a nuisance当作一个固定表达来记,意思是“认为……麻烦”。nuisance这个词表示“麻烦事;讨厌的人(或东西)”,这里指“麻烦”。

  “麻烦”还可以用be too much trouble表示,文章最后一句是这么说的:

  In a social-media poll of about 210,000 netizens, 27% said they would use serving utensils, but 30% said they would not, because it was “too much trouble”.

  一份21万人参与的网络调查数据显示,愿意使用公筷公勺的人仅有27%,还有30%的人拒绝使用,因为这样“太麻烦了”。

  5. formal settings是固定表达,表示“正式场合”,也可以说formal occasions,official occasions。

  settings这个词可以表示“地点;场合;环境;背景”,比如经济学人在对比“城市环境和自然环境”时就用了settings这个词,它是这么说的:

  But based on a growing body of research comparing how we react in urban and natural settings, the kind of open-air environment you seek out matters too: green and blue spaces trump busy city streets.

  然而,比较了人类对于城市和自然环境的反应后,越来越多的研究表明,“户外”的环境也很重要:碧水蓝天比喧哗的都市街道对人们有更多的好处。

  02分餐制

  经济学人原文:State media are also promoting the Western practice of giving diners their own servings.

  参考译文:与此同时,官媒也在宣传西方的“分餐制”。

  serving是名词,表示“一份食物”。

  give diners their own servings可以当作一个固定表达来记,也就是日常生活中所说的“分餐”,每个人都有自己的一份食物。

  the practice of 是固定表达,表示……作法;所以the Western practice of giving diners their own servings就是西方的“分餐制”。

  03使用餐桌转盘

  经济学人原文:Among the first in China to campaign for dining-habit reform was a Malaysian-born doctor who saw hope in the “lazy Susan”—a rotating platform placed on a table so diners can spin the food to each other. He believed the device would reduce the spread of disease because each dish would have its own serving spoon.

  高斋参考译文:最早一批在中国发起运动,呼吁改变用餐习惯的人中有一位是马来西亚籍的医生,他认为就餐时使用餐桌转盘(放在餐桌上方便把食物转到每个人跟前)大有益处,因为每道菜品都配有公勺,这样能够减少疾病的传播。

  1. 固定表达:among the first to do sth表示“是最先/第一个/首批……的人之一”,比如经济学人在描述“医生是最先使用3D技术的群体之一”时就用到了这个表达,它是这么写的:

  Doctors were among the first to use 3d printing, employing body scans to produce anatomical models of organs, which can help them plan operations.

  医生是最先运用3D打印技术的群体之一,他们通过人体扫描生成器官的解剖模型,帮助他们规划手术。

  原文是个倒装句,正常的语序应该是A Malaysian-born doctor who ... was among the first in China to campaign for dining-habit reform。但是who后面的部分太长了,所以倒装。

  2. 翻译思维:see hope in ...当作固定表达来记,意思是“在……中看到希望/看到曙光”。但这里不能直译为“在餐桌转盘中看到希望”。这位医生呼吁人们改变用餐习惯,他发现在餐桌上使用转盘有希望做到这一点,言下之意就是使用餐桌转盘很有用。

  3. campaign for这里的campaign是动词,表示“发起……运动”。campaign for dining-habit reform翻译为“发起运动,呼吁改变用餐习惯”。

  其中dining-habit表示“用餐习惯”,单独也可以说dining customs。

  4. 俚语:“lazy Susan”千万不要以为这是“懒惰的苏珊”,它指的是“餐桌转盘”,也就是文中的a rotating platform placed on a table。

  这种转盘为什么叫“lazy Susan”难以考证,有一个说法是在美国,有个名叫Susan的女老板开了家饭店叫做Susan Restaurant,因为觉得要为顾客一个个夹菜很麻烦,她就发明了这么一个转盘放在桌子中间,让食客自取食物。于是这样的转盘就被叫做“lazy Susan”啦。可见,“懒人思维”有多重要,很多东西都是“懒人”发明的。

  5. would have its own serving spoon中的have翻译为“配有”。

  使用公筷公勺可以减少疾病的传播,所以我们呼吁:“使用公筷,从我做起!”(Be a good “communal-chopsticks pioneer”)

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译: 翻译资格考试二级口译模拟题

  笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题

  翻译资格资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

责编:wzj123 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试