翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级笔译 >> 模拟试题 >> 2020年翻译资格考试二级笔译强化题(八)

2020年翻译资格考试二级笔译强化题(八)_第2页

来源:考试网   2020-04-06【

  英译汉:

  First, China, as it moves to the technological frontier, can no longer benefit from the advantages of backwardness, as it did in the last 30 years. Second, the demographic dividend of China—a young population with concomitant low labor cost—is also diminishing, as China’s demographic profile is turning. Within this decade, some say as early as 2016, more people will leave than enter the workforce. Needless to say, this will have huge implications for wages and increase labor cost. Fewer people will have to work more efficiently: Productivity will be the new source for economic growth. And productivity and its twin, innovation, are intrinsically linked to urban agglomerations.

  首先,随着中国逐步走向技术前沿,已不再能够像过去三十年那样从落后的优势中受益。其次,中国的人口红利——年轻人口与低劳动力成本并存——也在减少,因为中国的人口结构正在转变。在这个十年内,有些人认为最早在2016年,更多人将脱离而不是加入劳动力队伍。毋庸置疑,这将会对工资水平产生巨大影响,并将增加劳动力成本。劳动力减少后,人们就必须要提高工作效率:生产率将成为新的经济增长源。生产率及其孪生姊妹——创新与城镇集群密不可分。

  Finally, China is also constrained by one overarching consideration: Climate change and the need for mitigation. Adaptation to global warming will limit its choices for growth. Earlier on, developed countries of today were ignorant of the dangers of climate change and built their progress on, what we by now know, unsustainable strategies. There is a limit to economic growth based on the exploitation of natural resources. Learning from this experience, beforebecoming rich, China has to shift to a new strategy to make sure that its development is sustainable for China, as well as for the rest of the world.

  最后,中国也受到了一个首要考虑的制约:气候变化及缓解其影响的必要性。适应全球变暖趋势将限制其对增长方式的选择。早年间,发达国家忽视了气候变化的威胁,将其发展寄托在现在我们知道是不可持续的战略之上。

12
责编:wzj123 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试