翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级笔译 >> 模拟试题 >> 2019年翻译资格考试catti二级笔译仿真试题五

2019年翻译资格考试catti二级笔译仿真试题五_第2页

来源:考试网   2019-05-28【

  词汇

  1.enact实施

  2.reaffirm重新确认

  3.self-reform自我变革

  4.on the rise呈上涨趋势

  5.think twice三思而后行

  6.embark on开始,着手

  7.expert commission专家委员会

  8.contemplate打算,盘算

  9.chronic and acute diseases急、慢性病

  10.arthritis关节炎

  11.cardiovascular disease心血管疾病

  12.anti-depressant抗抑郁药物

  13.anti-psychotic抗精神病药

  14.at issue争议(或讨论中的),有分歧的

  15.intellectual property知识产权

  16.stringent严格的,严厉的

  注释

  1.consume -词的本意为“消耗、耗尽、吞噬”,用作被动语态时常常转义为“使着迷、全神贯注”,这里指医疗改革问题吸引了美国全国上下的关注。可考虑译为“(美国)掀起了……”。

  2.从retain -调我们可以看出,美国在这场辩论发生之前实施的就是market-based system。

  因此,翻译此句时可考虑采用增词法加入“原有的……”以使译句所表达的意思更为完整。

  3.reform imposed from the top down指的是从联邦政府到地方的改革,由联邦政府统一制定改革措施,各地方政府参照执行。

  4.原句中的主语部分the market - not the government属于被强调的成分,译文如果要保留这一特点的话,可改变句子的主语,并适当调整语序,以更符合汉语的行文习惯。如:该句可采用“……是市场,而不是政府”的句式,也可采用“……是依靠市场,而不是政府来……”的句式来处理。

  5.vocal-词的原意为“有声的,声音的”,这里意指“人们发出了抗议或抱怨”,所以可译为“怨声载道”。

  6.in the air有“悬而未决”和“在流传中”两种完全不同的意思。要想准确地译出这句话,译者必须把它和上文联系起来看。上文提到,美国的医疗改革是通过市场来推动的,但是目前似乎出了一些问题,因此有人提出疑义,认为是不是应该由政府来领导并推动医疗改革呢?由此我们可以看出,in the air的意思应该是“(某种说法)在流传中”。

  7.to the advantage of consumers的完整表达方式应为to introduce policies to the advantage ofconsumers,翻译时应注意将这一省略部分的意义表达清楚。

  8.这个英语长句中含有一个由which引导的非限制性定语从句。建议译者在处理此句时将主句和从句分开单独译,否则译文会非常欧化,读上去佶屈聱牙,令人费解。

  9.informed -词的原意为“见多识广的、消息灵通的”,主要用于形容人。本句中是用来形容市场的,主要指市场上有关医药发展的信息非常充分且及时。

  10.the right approach出现在段首,翻译这一部分时,译者可考虑将其中隐含的“医疗改革”

  的意思译出,以起到承上启下的作用。

  11.passive recipients of services这个名词短语在句中充当的是介词as的宾语,如果将它直译为“医疗服务的被动接受者”放在句中,会非常拗口。根据英语句子名词用得多,而汉语句子动词用得多的这一特点,建议译者改变这个短语的词性,将它译为动词短语。

  12.本句中的条件从句很长,可考虑一分为二,well-informed about quality,costs,and newTreatments为第一部分,free to act responsibly on that knowledge为第二部分,第二部分动作的发生必须以第一部分动作的发生为前提。只有将这两部分的逻辑关系理清楚之后,整句话的意思才能清楚明了。

  13.no field... holds more practice than...这一句式可采用两种翻译方法。一是顺译法,如:没有哪个科学领域比生物医学更具探索前景了;二是逆译法,如:生物医学是最具探索前景的科学领域了。译者可根据语境及自己的偏好来进行选择。

  14.这句话强调的是生物医学的发展可以给人们带来的好处。cure -词既可表示“药物”,也可以表示“疗法”,但结合下半句中的therapy来看,可将cures译为“药物”,而将therapies译为“疗法”。

  15.在处理这句话之前,译者应该首先对句子的结构进行分析,找到句子的主干及枝蔓。这句话的主干为New drugs are already helping people stay alive and mobile,而其它部分则是修饰people的定语从句。译者翻译时则可以根据这句话的结构将它拆分为两个相应的小句来处理。

  16.要正确处理这句话,对simply -词的理解非常重要。它不是用来修饰promise这个词的,而是应该作为插入语用来修饰整个句子的,可译为“简单地说,……”。

  17.make a wave of breakthroughs指的是“带来新一波的突破”,而break a wave ofbreakthroughs指的是“停止新一波的突破”。整句话的大意应为:是否有新的突破将取决于政策环境的优劣。

  18.这句话共有三个名词短语做include的宾语,如果采用一一对应的方式也将它们译成三个汉语的名词短语的话,会很别扭。因为英语句子动词用的比较少,名词(尤其是抽象名词)用的较多;而汉语则是动词用的较多。建议把原文中的名词短语转换成动词短语,以更符合汉语的行文习惯。

责编:zj10160201 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试