翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 中级笔译 >> 英语指导 >> 莎士比亚十四行诗网友原创翻译(2)

莎士比亚十四行诗网友原创翻译(2)

来源:考试网   2011-10-09【

  Then let not winter's ragged hand deface
  In thee thy summer ere thou be distilled:
  Make sweet some vial; treasure thou some place
  With beauty's treasure ere it be self-killed.
  That use is not forbidden usury
  Which happies those that pay the willing loan;
  That's for thyself to breed another thee,
  Or ten times happier be it ten for one.
  Ten times thyself were happier than thou art,
  If ten of thine ten times refigured thee:
  Then what could death do if thou shouldst depart,
  Leaving thee living in posterity?
  Be not self-willed, for thou art much too fair
  To be death's conquest and make worms thine heir.

  莫让冬天嶙峋手,未经提炼于夏炎。
  精华财富藏宝库,净瓶流香自戕前。
  如此借贷不违禁,乐意纳息心里安。
  一个生十十倍乐,凤凰重生大涅磐。
  十个孩子重现汝,十倍幸福赛神仙。
  纵使长辞奈汝何,后裔身上君寿延?
  风华绝代别张狂,死神无奈龙飞天。
  (2010-12-9)

  Ⅶ

  Lo, in the orient when the gracious light
  Lifts up his burning head, each under eye
  Doth homage to his new-appearing sight,
  Serving with looks his sacred majesty;
  And having climbed the steep-up heavenly hill,
  Resembling strong yough in his middle age,
  Yet mortal looks adore his beauty still,
  Attending on his golden pilgrimage;
  But when from highmost pitch, with weary car,
  Like feeble age he reeleth from the day,
  The eyes, fore duteous, now converted are
  From his low tract and look another way:
  So thou, thyself outgoing in thy noon,
  Unlooked on diest unless thou get a son.

  东方红,太阳升,尘世每双眼睛中。
  致敬初升之美景,膜拜神圣望长空。
  恰似雄姿英发人,凌云绝顶登险峰。
  紧紧追随驰金驾,人间眼睛慕峥嵘。
  倦乏车辇越极顶,远离白昼似衰翁。
  恭候众目不追逐,朝秦暮楚另觅踪。
  如日中天正当时,若无后嗣去无声。
  (2010-12-10)

12
责编:angle 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试