翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 一级笔译 >> 历年试题 >> 2020年CATTI英语一级笔译真题

2020年CATTI英语一级笔译真题(回忆版)_第2页

来源:考试网   2020-11-16【

  汉译英

  现代西方的中国学大致经历了两个代际的变化。第一代是历史主义流派主导的,第二代是意识形态至上流派所主导的。当代西方对中国的认知,不论是学术界或大众媒体,都深受这两大代际和流派的影响。

  当下,中国学正迎来一个新的代际,即第三代。第三代中国学发端于新的形势背景下,研究方法和取向都不同以往。这一代际的演进,将推动中国学从基础结构上发生转型,并对世界对中国的认知产生决定性影响。

  最近几十年来,中国全方位快速崛起,其巨大影响延展至世界的各个角落。全球政治、历史、经济研究的顶尖人士,纷纷聚焦中国,希望探究这一历史重大事件的深远含义。这个群体不再象前两代那样限于中国通,而是来自各个领域,他们便构成了第三代中国学的主体。

  英译汉审校

  On Sept. 3, 1939, after Britain declared war on Germany, George VI addressed millions of people around the world in a live radio broadcast. It was a somber, stirring call to patriotism and fortitude, to courage and resilience, and it was one of the best speeches he had ever made.

  He had had to struggle so hard to get there. The terrifying march to war, along with the trauma of taking over the throne after the unprecedented abdication of his popular older brother, Edward VIII, had brought back the debilitating stutter that had plagued the king since childhood. The long silences on the radio were not a rhetorical device but a verbal crutch.

  That he managed at all was a tribute to the man who stood beside him as he spoke, an uncredentialled, unorthodox speech therapist from Australia named Lionel Logue. “The King’s Speech,” which opens on Nov. 24, tells the story of the unlikely friendship between the two men and describes how Logue helped the king find his voice and his confidence.

  “It was a perfect storm of catastrophe,” said Colin Firth, whose nuanced portrayal of George has generated a huge pre-Oscar stir. “Having a stammer causes tremendous suffering, and just a few years earlier he would have been bailed out by having his remarks recorded and edited. But he was required to speak on this new device, live radio. And to compound all that you have a war looming, where his only function is his voice, to speak to the people, and he can’t speak.”

  The movie opens before George (then called Prince Albert, or Bertie) becomes king, during a scene in which he is trying to address an expectant crowd at Wembley Stadium. Mr. Firth’s voice flails. He swallows his words, trips over them, and spits them partially out, lapsing into long, panicked silences. It is almost physically painful to watch.

  George’s wife, played by Helena Bonham Carter, convinces him to seek help from Logue (Geoffrey Rush). Logue’s eccentric methods include insisting that he and Bertie address each other by their first names, making Bertie sing and impertinently asking him about his lonely childhood and his relationship with his chilly family. Gradually the future king opens up, his voice relaxing along with his clenched-up spirit.

  “It’s Logue’s way of trying to help him at a time when convention does not allow psychoanalysis for a person like that,” Mr. Firth said. “Logue is one of the early generation who believed that getting to the heart of a problem psychologically could help with a cure.”

  George VI remained a friend of Mr. Logue for the rest of their lives. (The king died in 1952; Logue died the following year.) The king sought his help before important speaking engagements and, in 1937 made him a member of the Royal Victorian Order, which recognizes personal service to the sovereign.

  The king never fully got over his stutter, and Mr. Hooper said it would have been wrong to give the film a classic Hollywood ending, in which he is cured and lives happily ever after.

  When he went back and listened to archival recordings, Mr. Hooper said, “it was clear that the king was still coping with his stammer, and that this was not about a man who was cured. It was about a man who had learned how to cope.”

  (待审校译文略)

  汉译英审校

  中文为考试原文(有修改),英文为搜索译文,并非考试试题中需修改内容,仅供参考。

  当前推进城镇化的主要任务是:推进农民工等农业转移人口市民化;提高城镇建设用地利用效率,防止城镇化大量圈占土地、低效利用;建立多元可持续的城镇化资金保障机制,改变过度依赖土地财政的局面;优化城镇化布局和形态,改善人居环境;提高城镇化水平,实事求是定位,科学务实规划;加强对城镇化的管理。

  城镇建设要体现尊重自然、顺应自然、天人合一的理念,依托现有山水脉络等独特风光,让城市融入大自然,让居民望得见山、看得见水、记得住乡愁。

  At present, the main tasks for urbanization are to grant urban residency to more rural migrant workers and other rural people who have moved to cities; make more efficient use of urban land for construction purposes and prevent too much land from being expropriated for urbanization and used inefficiently; establish a diversified and sustainable mechanism for funding urbanization; put an end to China’s over reliance on land-based finance; improve the structure and form of urbanization and the living environment; raise the level of urbanization, realistically define what a city should be like and make proper plans for its development; and improve the management of urbanization.

  In pursuing urbanization, China needs to respect and be in tune with nature and ensure unity between man and nature.

  Making use of current mountains, waters and other unique landscapes, China needs to integrate cities into nature so urban dwellers can enjoy the view of mountains and waters and are reminded of their hometowns.

12
责编:wzj123 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试