翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 模拟试题 >> 2021年CATTI三级笔译诗歌翻译:柳永·《八声甘州》

2021年CATTI三级笔译诗歌翻译:柳永·《八声甘州》

来源:考试网   2021-05-06【

  八声甘州

  柳永

  对潇潇暮雨洒江天,

  一番洗清秋。

  渐霜风凄紧,

  关河冷落,

  残照当楼。

  是处红衰翠减,

  苒苒物华休。

  惟有长江水,

  无语东流。

  不忍登高临远,

  望故乡渺邈,

  归思难收。

  叹年来踪迹,

  何事苦淹留?

  想佳人、妆楼颙望,

  误几回、天际识归舟?

  争知我,

  倚阑干处,

  正恁凝愁!

  Bashengganzhou

  Liu Yong

  Evening rain spatters on the river.

  Autumn scenes have drenched-look of dripping coat.

  A wind, frosty, rise with wanting sunlight:

  Strikes o’er hill and river a dismal note.

  Everywhere, a bright red becomes dull red.

  Leaves turn yellow; and some are even browned.

  The beauty of nature – fading away.

  Only the Yangzi* flows on quiet, eastward bound.

  I sigh o’er the traces I’ve left in places.

  Why should I have stayed out for so long?

  My love must have watched during her toilet –

  For each boat – for me – and proved herself wrong.

  How could she have known that at those moments –

  I was leaning on a railing on my part,

  With thousands of feelings tormenting me,

  In utter despair, with a heavy heart?

  * Yangzi: the Yangzi River, the longest river in China

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译:翻译资格考试三级口译模拟题

  笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题

  翻译资格资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题


责编:jianghongying 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试