翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 模拟试题 >> 2020年翻译资格三级笔译汉译英练习:川菜

2020年翻译资格三级笔译汉译英练习:川菜

来源:考试网   2020-10-23【

  川菜是一种发展较早的风味菜系,其发源地孕育了中国古代的巴蜀文化。据中国古籍记载, 早在两千多年前, 当地就已有卤水、 岩盐、 川椒、 姜等调味品, 在当地发掘的出土文物中, 可见各种青铜和陶质食具, 足见其烹饪技术形成之早。

  Sichuan Cuisine is a local cuisine that developed in early times, forming part of the culture of ancient Sichuan in Southwestern China. According to ancient texts, more than two thousand years ago, there were already such seasonings as brine, rock salt, pepper, ginger and so on. Various items of bronze and pottery tableware have been found among excavated cultural relics, showing the great age of the cooking techniques.

  16世纪初, 川菜运用引进种植的辣椒调味, 继承巴蜀之地早就形成的“ 尚滋味” 、 “ 好辛香” 的调味传统, 并进一步发展。19世纪末20世纪初, 逐步形成 一 个 地 方 风 味 极 其 浓 郁 的 体 系 。 如今, 川菜不仅在中国各地有着广泛的影响, 食者众多, 而且已遍及世界许多国家和地区。

  In the beginning of the 16th century, Sichuan Cuisine used local pepper as seasoning and inherited the seasoning tradition of "paying attention to the taste" and "attaching importance to pungency" and developed it further. At the turn of the 19th and 20th centuries, it gradually became a system with strong local characteristics. Now, Sichuan Cuisine is widely enjoyed all over China and has spread to many countries.

  其实川菜特别注重调味, 味型也相当丰富, 单看调料就可见一斑——葱、 姜、 蒜、 辣椒、胡 椒 、 花 椒 、 醋 、郫县豆瓣酱、 醪糟、糖、 盐, 不一而足。只要巧施厨艺, 就能精心调和成酸、 甜、苦、 辣 、 麻 、 香 、咸等7种滋味。

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译:翻译资格考试三级口译模拟题

  笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题

  翻译资格资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

12
责编:wzj123 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试