翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 模拟试题 >> 2019catti三级笔译实务临考冲刺试题四

2019翻译资格考试三级笔译实务临考冲刺试题四_第2页

来源:考试网   2019-06-13【

  词汇

  1.surge突然来临的急流,猛增

  2.aggregate demand累积总需求

  3.current-account经常项目

  4.deficit赤字

  5.appreciation升值

  6.real exchange rate实际汇率

  7.macroeconomic宏观经济的

  8.Liberalization开放,自由化

  9.dampen消除,抑制,压抑

  10. volatility变动性

  11. at this juncture在这个当口

  12. portfolio有价证券

  13. valuation估值

  14. conducive to有利于,有助于

  15. deficit/surplus逆差/顺差

  16. asymmetry不对称

  17. international reserve currencies国际储备货币

  18. floating exchange rates浮动汇率

  19. sustainability可持续性

  20. protectionist trade policies贸易保护主义政策

  21. multipolar多极化

  22. market economies市场经济体

  注释

  1.本文是一篇正式的报告,因此句式较为严谨、紧凑,用词较为专业,在翻译时要避免望文生义,在认真分析、理清句子层次和含义的基础上进行必要的句型和词性转换,使译文尽可能准确、流畅。此句中,those -词指代domestic policies and global financial conditions,为避免重复,可译成“……的情况”。短语to occur in the midst of的本义是“在……中发生”,为符合汉语的表达习惯,可意译为“伴随着”。对名词性词组much-improved domestic policies and global financial conditions可进行词性转换,译成“国内政策和全球金融状况的大幅改善”。全句可译为:与20世纪90年代资本流动激增的情况相比,当前私人资本流动的激增伴随着国内政策和全球金融状况的大幅改善。

  2.本句是一个较为复杂的被动句,翻译时可将被动态转化为主动态,并根据需要,将长句化成若干短句,以使译文更加流畅:许多国家的资本管制和汇率限制错综复杂,在简化这些措施方面,已经取得了进展。

  3.这个被动态的长句实际上是个简单句,介词by后面有三个并列的宾语:a further strengthening of macroeconomic policies, the development of local capital markets and the institutions needed to regulate them, and the establishment of a system of risk management robust enough to respond to the needs of a more flexible exchange rate and open capital account。要注意,第二个宾语中的needed为过去分词,修饰institutions。此外,为符合汉语表达习惯,最好将被动态转化成主动态,可以把must be accompanied by译成“在……的同时,必须……”,相应地,三个并列宾语可以转化成三个动宾短语。全旬可译为:在逐步开放资本项目的同时,必须进一步加强宏观经济政策,发展本国资本市场和市场监管的相应制度,建立一个有力的风险管理体系,应对汇率制度更灵活、资本项目更开放所带来的需求。

  4.take a different form and character:具有不同的形式和特征;可意译为“改头换面”。

  5.翻译此句时,为避免译文拗口,可以对定语从句及其先行词进行句式转换,也可以将名词escalation转换成汉语的动词,译成:随着证券投资流人的激增,许多发展中国家的股票市场价格和估值大幅攀升。

  6.a balanced expansion and deployment:此处可将名词expansion和deployment转译成动词,译成“以均衡的方式扩大和利用”。

  7.the associated market anxiety:直译是“随之而来的市场担心”,可以转换成“市场随之担心”。

  8.blend of adjustments:综合调整措施9.key players: player的本意是玩家,这里指的是国家,可译成:关键国家。

  10.accompanying:此处意为“配套”。

  11.to do one's job意为发挥作用、完成价内的工作,在这里就是指后文的to facilitate adjustment,故可以省略不译。此句中,shock指的是对世界经济的冲击。

  12.sources of finance:融资渠道

  13.becomes highly desirable:此处可采用增词法,译成:成为非常可取的(举措)。

  14.and much to lose from its absence:可译为:反之,则受损多多。

  15.promote policies and mechanisms:此处可根据上下文意思,采用增词法,译成:推动(有利的)政策机制。improve their ability to navigate可以意译为:提高自身的参与能力。

123
责编:zj10160201 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试