翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 模拟试题 >> 2019翻译资格考试三级笔译实务临考冲刺试题一

2019翻译资格考试三级笔译实务临考冲刺试题一_第2页

来源:考试网   2019-06-13【

  词汇

  1.载人飞船manned spaceship

  2.舱段module

  3.新陈代谢metabolism

  4.通风ventilation

  5.应急救生emergency lifesaving

  6.隔热层thermal-protective coating

  7.耐受范围endurance capacity

  8.落点精度precision of landing

  9.备份backup

  10.维修和置换maintenance and replacement

  注释

  1.载人飞船:manned spaceship

  2.本句的主语正是指上一句所陈述的事情,因此可以考虑合并句子。方式有多种,既可以把上一句转换成主语短语,译成the safe return of China's first manned spaceship on October 16,2003,与本句的谓语连接,也可以将上一句作为主句,本句译做非限制性定语从句。

  3.这里“与……相比”不要译成compared with,因为文中并没有列举任何无人飞船的特点。此处译成unlike更合适。“有一些要求”的意思是“要符合一些要求”,因此,不要译成“have some requirements“。

  4.(太空)舱:module

  太空服:spacesuit

  新陈代谢产物:end products of metabolism

  5.本句的后半句是一个汉语无人称句,翻译时可以转换成被动语态。

  应急救生:emergency lifesaving

  救生装置:emergency equipment

  6.这里的“人工控制”不是指人为的或者人造的,而是指人力的,因此不要译成artificial control,而应译成manual control。

  7.本句句子较长,关键是对“除了通过隔热层和舱内温度调节进行严格的温度控制”这一段话的处理,可以考虑使用介词短语和非谓语动词形式译成in addition to the strict temperature control by means of...

  “返回过程中的过载程度也必须控制在人的耐受范围内”隐含着被动意义,翻译的时候需要将主动态转变为被动态。

  过载:overloading

  8.可靠性设计:reliability design

  9.历史的必然:historic inevitability

123
责编:zj10160201 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试