翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 初级笔译 >> 英语指导 >> 2011年笔译初级:词义的选择、引申和褒贬(9)

2011年笔译初级:词义的选择、引申和褒贬(9)

来源:考试网   2011-09-09【

  英语中有些词义是中立的,本身不表示褒义或贬义,但在一定的上下文中可能有褒贬的意味,汉译时就应该用具有褒贬意味的相应的词来表达,如:

  1. 需要用褒义的词来表达

  1) Once early in 1974,while driving along the San Diego Freeway from Clemente to Los Angeles, he was asked to reflect on his hopes and ambitions.

  一九七四年初,有人同他一起驱车从克利门蒂沿圣地亚哥公路去洛杉机,途中请他谈

  了他的希望和抱负。

  2) "After all," counseled Sonnenfeldt, "you're the only Republican I know with the proper academic credentials. "Kissinger demurred. Such an offer, he said, was highly unlikely.

  索南费尔特劝他"说,“共和党里我知道只有你一个人具有这适当的学术方面的条件。”基辛格免不了谦虚一番,说恐怕不大可能给他这样的职位吧。

  3) The two politicians talked for no more than minutes, at a significant moment in their careers.

  两位政治家交谈了仅仅五分钟。这次谈话是在他们一生事业的重大时刻进行的。

责编:joyce 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试