语言本身虽没有阶级性,但在具体使用时不可能不为一定的阶级服务。为了忠
实于原文的思想内容,翻译时必须正确理解原作者的基本政治立场和观点,然后选
用适当的语言手段来加以表达。原文中有些词本身就表示褒贬意义,就应该把褒贬
意义相应地表达出来;但也有些词语孤立起来看似乎是中性的,译成汉语时就要根
据上下文恰如其分地把它们的褒义或贬义表达出来。
(一)英语中有些词本身就有褒贬意义,汉译时就应相应地表达出来,如:
1)He was a man of high renown (fame).
他是位有名望的人。(褒)
2)His notoriety as a rake did not come until his death .
他作为流氓的恶名是他死后才传开的。(贬)
3)The tasks carried out by them are praiseworthy.
他们进行的事业是值得赞扬的。(褒)
4)Henry keeps boasting that he has talked to the President.
亨利总是吹嘘说他曾同总统谈过话。(贬)
5)"He was polite and always gave advice willingly," she recalled.
她回忆说,“他彬彬有礼,总是诲人不倦。”(褒)
6)We were shocked by his coarse manners.
我们对他的粗暴态度感到震惊。(贬)
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师
执业药师执业医师卫生资格考试卫生高级职称执业护士初级护师主管护师住院医师临床执业医师临床助理医师中医执业医师中医助理医师中西医医师中西医助理口腔执业医师口腔助理医师公共卫生医师公卫助理医师实践技能内科主治医师外科主治医师中医内科主治儿科主治医师妇产科医师西药士/师中药士/师临床检验技师临床医学理论中医理论