孙宁在为李克强总理做翻译的时候,操着一口标准的英式英语,语速平缓,口齿清晰,翻译准确。而他每次翻译完总理的回答后,都会帮李克强礼貌性地补充一句:“Thank you!”
李总理的记者会大白话多,但其实要用英语翻译出汉语原文的韵味来也不容易,因为李总理特别喜欢“打比方”。
比如说下面这几个句子的现场翻译,有直译,比如“壮士断腕”;也有意译,比如“天大的事”,也有半直译半意译,如“打断骨头连着筋”:
——(政府削权)“我们要有壮士断腕的决心”= We should have the determination to cut the wrist like brave warriors.
——“腐败和我们政府的信誉应该说水火不容”= Corruption is incompatible to reputation of the government, like fire to water.
——(两岸同胞)“打断骨头还连着筋”= Bones may be broken, but they are not split, because we are compatriots.
——(两岸关系)“使其花团锦簇,我想花好总有月圆时”= ...so that it will be full of flowers. When flowers are in full blossom, there will be a time for the moon to be full again.
——“至于食品安全,那可以说是天大的事”= Food safety is of utmost importance.
——(查处)“假冒伪劣和黑心食品”= punish the heartless producers of substandard and fake food
——“绿水青山贫穷落后不行,但殷实富裕环境恶化也不行”= It is no good to be poor in a beautiful environment, nor is it good to be well-off and live with environmental degradation.
这么多比喻中,最难翻译的应该是“(改革贵在行动,)喊破嗓子不如甩开膀子”,翻译很巧妙地借用了英语Talking the talk is not as good as walking the walk的习惯说法,很自然,外国人一下子就能听懂,应该是本次记者招待会上最出彩的翻译之一。
现场花絮
“你代我把Thank you给说完了”
李克强深知百姓,懂百姓话语,又有着国际视野。他能说一口流利英文并常年坚持阅读英文原著。
他在答问时,提到他平时会阅读国外媒体报道。他还时不时面带微笑,侧耳倾听翻译的表述。在一次翻译讲完后,李克强侧头笑道:“你代我把Thank you给说完了。”
从1998年到2013年这16年里,为总理担任翻译的除了张建敏和费胜潮以及今年的孙宁3位男士之外,其余5位均为女翻译。
记者了解到,孙宁于1981年在南京出生,1993年考取南京外国语学校,1999年保送北京外国语大学英语系口译专业。2003年8月,孙宁进入外交部翻译室工作,次年9月公派赴英国留学(微博)。孙宁在翻译室工作期间主要为杨洁篪外长担任翻译。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师
执业药师执业医师卫生资格考试卫生高级职称执业护士初级护师主管护师住院医师临床执业医师临床助理医师中医执业医师中医助理医师中西医医师中西医助理口腔执业医师口腔助理医师公共卫生医师公卫助理医师实践技能内科主治医师外科主治医师中医内科主治儿科主治医师妇产科医师西药士/师中药士/师临床检验技师临床医学理论中医理论