翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 综合指导 >> 2013年翻译考试综合资料1

2013年翻译考试综合资料1

来源:考试网   2013-10-08【

  Mr. Prime Minister and all of your distinguished guests this evening,

  On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. I particularly want to pay tribute, not only to those who have prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music. Never have I heard American music played better in a foreign land.

  Mr. Prime Minister, I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks. At this very moment through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than any other such occasion in the whole history of the world. Yet, what we say here will not be long remembered. What we do here can change the world.

  As you said in your toast, the Chinese people are a great people, the American people are a great people. If our two people are enemies the future of this world we share together is dark indeed. But if we can find common ground to work together, the chance for world peace is immeasurably increased.

  In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the outset these points: we have at times in the past been enemies. We have great differences today. What brings us together is that we have common interest which transcend those differences. As we discuss our differences, neither of us will compromise our principles. But while we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.

  So, let us, in these next five days, start a long march together, not in lockstep, but on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, free of outside interference or domination. The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do. What is the world? In a personal sense, I think of my eldest daughter whose birthday is today. As I think of her, I think of all the children in the world, in Asia, in Africa, in Europe, in the Americas, most of whom were born since the date of the foundation of the People’s Republic of China.

  What legacy shall we leave our children? Are they destined to die for the hatreds which have plagued the old world, or are they destined to live because we had the vision to build a new world?

  There is no reason for us to be enemies. Neither of us seeks the territory of the other; neither of us seeks domination over the other, neither of us seeks to stretch out our hands and rule the world.

  Chairman Mao has written, “ So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long, seize the day, seize the hour!”

  This is the hour. This is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can build a new and a better world.

  In that spirit, I ask all of you present to join me in raising your glasses to Chairman Mao, to Prime Minister Chou, and to the friendship of the Chinese and American people which can lead to friendship an peace for all people in the world.

  译文1

  总理先生,今天晚上在座的诸位贵宾:

  我谨代表你们的所有的美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。中国人民以这种盛情款待而闻名世界。我们不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们演奏美好音乐的人。我在外国从来没有听到过演奏的这么好的美国音乐。

  总理先生,我要特别感谢你的非常盛情和雄辩的讲话。此时此刻,通过电讯的奇迹,看到和听到我们讲话的人比在整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。不过,我们在这里所讲的话,人们不会长久记住,但我们在这里所做的事却能改变世界。

  正如你在祝酒时讲的那样,中国人们是伟大的人民,美国人民是伟大的人民。如果我们两国人民互相为敌,那么我们共同居住的这个世界的前途就的确很暗淡。但是,如果我们能够找到进行合作的共同点,那么实现世界和平的机会就将无可估量地大大增加。

  我希望我们这个星期的会谈将是坦率的。本着这种坦率的精神,让我们一开始就认识到这样几点:过去一些时候我们曾经是敌人。今天我们有巨大的分歧。使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。在我们讨论我们的分歧时,我们哪一方都不会在自己的原则上妥协。但是,虽然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭设一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。

  因此,让我们在今后的五天里开始一次长征吧,不是在一起迈步,而是在不同的道路上向同一个目标前进。这个目标就是建立一个和平和正义的世界结构,在这个结构中,所有的人都可以在一起享有同等的尊严;每个国家,不论大小,都有权利决定它自己政府的形式,而不受外来的干涉或统治。全世界在注视着。全世界在倾听着。全世界在等待着看我们将做些什么。这个世界是怎样的呢?就我个人来讲,我想到我的大女儿,今天是她的生日。当我想到她的时候,就想到全世界所有的儿童,亚洲,非洲,欧洲以及美洲的儿童,他们大多数都是在人民共和国成立以后出生的。

  我们将给我们的孩子们留下什么遗产呢?他们的命运是要为那些使旧世界蒙受苦难的仇恨而死亡呢,还是由于我们有缔造一个新世界的远见而活下去呢?

  我们没有理由要成为敌人。我们哪一方都不企图取得对方的领土;我们哪一方都不企图统治对方。我们哪一方都不企图伸手去统治世界。

  毛主席写过:“多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕。”

  现在就是只争朝夕的时候,是我们两国人民攀登那种可以缔造一个新的、更美好的世界的伟大境界的高峰的时候了。

  本着这种精神,我请求诸位同我一起举杯,为毛主席,为周总理,为能够导致全世界所有人民的友谊与和平的中美人民之间的友谊,干杯。

  译文2

  总理先生,今天晚上在座的诸位贵宾:

  我代表所有的美国来宾,衷心感谢你们中国人民这种举世闻名,名不虚传无比盛情。我想要特别赞扬的,不仅是那些准备了这次盛大晚宴的厨师们,而且还有那些为我们演奏了这美好音乐的乐师们。我还从来没有听到过,美国的音乐在异国他乡演奏得这么动听。

  总理先生,我衷心感谢您动情而又雄辩的讲话。此时此刻,通过奇妙的电讯传播工具,还有更多的人正在观看和收听我们讲话,人数之众超过了整个世界历史上任何其它类似的场合。然而,我们在这里所讲的话,人们不会记得很久。我们在这里所做的却可以改变世界。

  正如您在祝酒辞中所说的那样,中国人们是伟大的人民,美国人民是伟大的人民。如果我们两国人民彼此为敌,那么我们所共处的这个世界前途就会暗淡不堪。但是,如果我们能够找到共同点进行合作,那么维持世界和平的可能性就将无可估量地大大增加。

  本着坦诚的精神,本着我希望能体现本星期会谈特点的坦诚精神,让我们一开始就认识到这样几点:过去我们曾经彼此为敌,今天我们仍有重大分歧。我们之所以走到一起,是因为我们所有的共同利益超越了分歧。我们在讨论双方分歧时,哪一方都不会用原则来妥协。但是,我们虽不能弥合双方之间的鸿沟,却能够设法搭设一座桥桥梁,从而通过这座桥梁进行对话。

  因此,让我们在今后的五天里开始一次长征吧,不是齐步迈进,而是在不同的道路上走向同一个目标。这个目标就是建立一个和平、正义的世界格局,从而使世界上所有的人在一起都可以享有同等的尊严;每个国家,不论大小,都有权决定它自己的政治体制,而不受外来的干涉或统治。世人都在注目观看,世人都在侧耳倾听,世人都在等着看我们如何做为。这个世人是谁呢?就我个人来讲,我想到的是今天就过生日的大女儿。想到她的时候,我就会想到全世界所有的孩子,想到亚洲,非洲,欧洲以及美洲的孩子,他们大多数都出生在人民共和国成立以后。

  我们将给孩子们留下什么遗产?他们的命运将是因瘟疫般传遍旧世界的仇恨而死,还是因为我们有缔造新世界的远见卓识而生?

  我们没有理由彼此为敌。我们哪一方都不觊觎对方的领土;我们哪一方都不企图统治对方。我们哪一方都不企图伸手去统治世界。

  毛主席写过:“多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕。”

  现在就是只争朝夕的时候,现在正是我们两国人民登上宏伟的高峰,从而能够缔造一个新的、更美好的世界的日子。

  本着这种精神,我请求诸位同我一起举杯,为毛主席,为周总理,为能使全世界所有人民友好相待, 和平相处的中美人民之间的友谊,干杯。

责编:chenjuan670 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试