翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 综合指导 >> 翻译考试资料:英汉同声传译中的“断点”1

翻译考试资料:英汉同声传译中的“断点”1

来源:考试网   2013-07-16【

  介词

  例1.GSTI’s high academic and intellectual standards and its responsiveness to developments in the rapidly evolving fields of translation and interpretation make its graduates greatly sought after by prospective employers, including international, national, and local organizations, corporations, banks, hospitals, the courts, the military, and many other institutions that constitute global societies.

  口笔译研究生院具有很高的学术和智力标准,并能适应发展情况,在越来越先进的口笔译领域赶上潮流,这使它的毕业生深受欢迎。希望雇佣他们的有…

  例2.Highly successful translators and interpreters are distingushed from insufficiently trained free-lancers by their appreciation of linguistic nuance, understanding of cultural contexts, and awareness of policy and trade issues.

  做得十分成功的口笔译译员有其特殊之处,不同于缺乏训练的自由翻译者,即他们能充分鉴别语言的细微差异,理解文化背景,并认识政策与商贸方面的时事问题。

  例3.GSTI faculty members strive to instill professional sense of conduct and ethics in both their regular students and short-term trainees.

  口笔译研究生院的专业教师努力灌输职业上的行为和道德意识,使其正式学生和短期培训学员都能接受。

  例4.Professional translators and interpreters must have a near-perfect understanding of subtleties and nuances of meaning in one language, culture and context in order to convey the same meaning in a different language,culture and context.

  职业口笔译译员必须有近乎完美的理解力,理解细微的意义区别在一种语言、文化和背景中的情况,以便把同样的意思传递到另一种语言、文化和背景中去。

责编:chenjuan670 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试