现真实的“自我”。至于创造和占有,其差别更是一目了然,譬如写作,占有注重的是作品所带来的名利地位,创造注重的只是创作本身的快乐。有真性情的人,与人相处唯求情感的沟通,与物相触独钟情趣的品味。更为可贵的是,在世人匆忙逐利又为利所逐的时代,他接人待物有一种闲适之情。我不是指中国士大夫式的闲情逸致,也不是指小农式的知足保守,而是指一种不为利驱、不为物役的淡泊的生活情怀。仍以写作为例,我想不通,一个人何必要著作等身呢?倘想流芳千古,一首不朽的小诗足矣。倘无此奢求,则只要活得自在即可,写作也不过是这活得自在的一种方式罢了。
If “righteousness” represents an ethical value of life and “interests”, a utilitarian attitude towards life, the “affection” that I have mentioned represents aesthetic attitude towards life. It claims that we should behave frankly and properly and all of us should maintain our real temperament. You are neither the teachings that you believe in nor the resources that you are possessed of, but your true “self”, which is the very reason why you are yourself. The value of life does not consist in dedication or possession, but creation. Creation is the outspread of one’s true temperament and the affectional satisfaction that one obtains when achieving his/her essential potence. Creation differs from dedication in that the former is the realization of the true “self” but the later, only the fulfillment of the exterior responsibilities. As for creation and possession, the difference between them is distinct at a glance. For instance, in writing possession means the concern for the fame and the status brought by works but creation means the concern for the happiness of writing itself. A person with true temperament only seeks for emotional communication when getting alone with others while he is only in deep love with the taste of sentiment when in contact with things. More importantly, he is always in a tranquil mood in such an era when others scramble for personal interests and are driven by material benefits. It is neither the leisurely and carefree mood of the Chinese scholar-bureaucrats nor the content and conservative mood of the petty farmers, but a quiet mood free from hollow fames and material interests. Still take writing as an instance. I can hardly figure out why one must produce as many famous works as he can. An enduring poem is enough to make one renowned forever. Without such an extravagant hope, one only needs to live to his content. Writing is just one means to such an end.
上一篇:翻译考试优秀短文翻译:中译英3
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师
执业药师执业医师卫生资格考试卫生高级职称执业护士初级护师主管护师住院医师临床执业医师临床助理医师中医执业医师中医助理医师中西医医师中西医助理口腔执业医师口腔助理医师公共卫生医师公卫助理医师实践技能内科主治医师外科主治医师中医内科主治儿科主治医师妇产科医师西药士/师中药士/师临床检验技师临床医学理论中医理论