翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 综合指导 >> 翻译考试优秀短文翻译:中译英1

翻译考试优秀短文翻译:中译英1

来源:考试网   2013-07-14【

  “君子喻以义,小人喻以利”。中国人的人生哲学总是围绕着义利二字打转。可是,假如我既不是君子,也不是小人呢?

  “Men of virtue are concerned whether they behave righteously while virtueless men are concerned about their personal interests.” The Chinese philosophy of life can hardly go beyond the continuous debate over righteousness and interests. But what am I concerned about if I am neither a man of virtue nor one without it?

  曾经有过一个人皆君子言必称义的时代,当时或许有过大义灭利的真君子,但更常见的是借义逐利的伪君子和假义真信的迂君子。那个时代过去了。曾几何时,世风剧变,义的信誉一落千丈,真君子销声匿迹,伪君子真相毕露,迂君子豁然开窍,都一窝蜂奔利而去。据说观念更新,义利之辨有了新解,原来利并非小人的专利,倒是做人的天经地义。

  There was once an alleged age of righteousness, in which all men were of virtue. Maybe, few of them were really men of virtue, who vindicated righteousness by sacrificing their own interests. However, most of them were either pharisees, who pursued their personal interests in the name of righteousness, or pedants, who believed in fake morality. Such an era had already elapsed. There was once a period of time when the ethos deteriorated overnight and people’s belief in righteousness greatly declined. Consequently, men of virtue vanished, pharisees revealed their impudent faces and pedants suddenly disenchanted. All people rushed for their own interests. It was said that people had renovated their values and they had endowed their conceptions of righteousness and interests with new contents. For them, the pursuit of personal interests is not a patent right of men without virtue but the primary principle followed by all human beings.

责编:chenjuan670 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试