Apologise is one of those words which has effectively reversed its original meaning. Its origin, in the Greek lawcourts, was jurisprudential: it signified the speech for the defence in which the prosecution's case was answered point by point. It retained its original meaning until at least the 16th century. Thus Sir Thomas More, after resigning from office, drew up his "Apologie of Syr Thomas More, Knyght; made by him, after he had geuen ouer the office of Lord Chancellor of Englande". Today we would say vindication. Only gradually did the word acquire the connotation of excuse, withdrawal, admission of fault and plea for forbearance. It still bore its original meaning in theology: Newman's Apologia pro Vita Sua was not an apology at all but a vigorous rebuttal of Charles Kingsley's charges. Dickens's unfortunate statement about his reasons for splitting up with his wife, which his friends begged him not to publish, was self-destructive precisely because it was halfway between the two meanings: half defiant vindication, half admission of guilt.
有那么一些词儿,已经彻底演变得与本义完全相反,“Apologise”即是其中之一。该词的本义,在希腊法庭上,具有法理学意义:该词即指辩护词,在辩护过程中,对于诉讼方的指控,逐一予以回答。其原义至少到了16世纪还一直保留着。托马斯·莫尔爵士在挂印辞官之后,就是这样撰写了他的“托马斯·莫尔爵士之辩护词;辞去英格兰大法官之职后所作。”今天我们会使用“Vindication”(辩白,辩护)一词。只是渐渐地“Apologise”这个词才获得了“原谅、撤回所说的话、承认错误并请求宽恕”之含义。在神学中该词仍保留原来的意义:纽曼的《为吾生辩》(Apologia pro Vita Sua)根本就不是什么道歉,而是对查尔士·金斯菜的指控所作的强硬辩驳。讲狄更斯与其妻分手理由的那篇倒霉的陈词(其友人求他不要发表),就是自毁其身,恰恰是它介于两个意义之间:一半是倔强的辩白,一半是承认有愧。
上一篇:翻译考试英汉名篇名义:单句篇19
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师
执业药师执业医师卫生资格考试卫生高级职称执业护士初级护师主管护师住院医师临床执业医师临床助理医师中医执业医师中医助理医师中西医医师中西医助理口腔执业医师口腔助理医师公共卫生医师公卫助理医师实践技能内科主治医师外科主治医师中医内科主治儿科主治医师妇产科医师西药士/师中药士/师临床检验技师临床医学理论中医理论