原文:"Bless thy simplicity, Tess, "said her companions. "He’s got his market- nitch. Haw-haw!"(Thomas Hardy: Tess of the d’Urbervilles)
译文:“你还装糊涂哪,苔丝,”她的同伴说。“他那是赶完了集,又喝了个不亦乐乎了。哈哈哈!”(张谷若译)
赏析:“装糊涂”、“赶完了集”、“喝了个不亦乐乎”,都是地道的口语。一帮年轻女孩之间的谈话当然只会用纯粹的口语。一个很有意思的现象是,没有多少文化的英国人在口语中反而经常冒出一些古旧的词(比如这里的"thy"),译成汉语肯定不能用形式上比较对应的文言词汇,而只能用比较通俗的词汇。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师
执业药师执业医师卫生资格考试卫生高级职称执业护士初级护师主管护师住院医师临床执业医师临床助理医师中医执业医师中医助理医师中西医医师中西医助理口腔执业医师口腔助理医师公共卫生医师公卫助理医师实践技能内科主治医师外科主治医师中医内科主治儿科主治医师妇产科医师西药士/师中药士/师临床检验技师临床医学理论中医理论