翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 中级笔译 >> 英语指导 >> 翻译考试笔译中级:名篇名译之单句篇(30)

翻译考试笔译中级:名篇名译之单句篇(30)

来源:考试网   2013-07-12【

       原文:"Bless thy simplicity, Tess, "said her companions. "He’s got his market- nitch. Haw-haw!"(Thomas Hardy: Tess of the d’Urbervilles)

       译文:“你还装糊涂哪,苔丝,”她的同伴说。“他那是赶完了集,又喝了个不亦乐乎了。哈哈哈!”(张谷若译)

       赏析:“装糊涂”、“赶完了集”、“喝了个不亦乐乎”,都是地道的口语。一帮年轻女孩之间的谈话当然只会用纯粹的口语。一个很有意思的现象是,没有多少文化的英国人在口语中反而经常冒出一些古旧的词(比如这里的"thy"),译成汉语肯定不能用形式上比较对应的文言词汇,而只能用比较通俗的词汇。

责编:chenjuan670 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试