原文:Hamlet is brave and careless of death, but he vacillates from sensibility, and procrastinates from thought, and loses the power of action in the energy of resolve.(John Ruskin: Hamlet)
译文:哈姆雷特是勇敢的,他把生死置之度外,可是他由于过分敏感而动摇,由于思虑套多而拖延,由于致力于下决心而失掉了行动的力量。
赏析:一个词语(组)不仅有其理性意义,还有其感情意义,原文中"careless of death"并不是个什么褒义词组,至多也只是个中性的表达方式,译者依据上下文及背景知识,将其译成了带褒义的“把生死置之度外”,反映了作者心底的看法。“敏感”前加了“过分”,“思虑”后加了“太多”,补足了语义,译句逻辑性更强了。原文后半句有三个并列谓语,用了两个"and"连接,意在加强气势,译文后半部连用了三个“由于……而……”的结构,层层递进,说服力强,让人不容置疑。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师
执业药师执业医师卫生资格考试卫生高级职称执业护士初级护师主管护师住院医师临床执业医师临床助理医师中医执业医师中医助理医师中西医医师中西医助理口腔执业医师口腔助理医师公共卫生医师公卫助理医师实践技能内科主治医师外科主治医师中医内科主治儿科主治医师妇产科医师西药士/师中药士/师临床检验技师临床医学理论中医理论