翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 中级笔译 >> 英语指导 >> 翻译考试笔译中级:名篇名译之单句篇(29)

翻译考试笔译中级:名篇名译之单句篇(29)

来源:考试网   2013-07-12【

      原文:Hamlet is brave and careless of death, but he vacillates from sensibility, and procrastinates from thought, and loses the power of action in the energy of resolve.(John Ruskin: Hamlet)

      译文:哈姆雷特是勇敢的,他把生死置之度外,可是他由于过分敏感而动摇,由于思虑套多而拖延,由于致力于下决心而失掉了行动的力量。

      赏析:一个词语(组)不仅有其理性意义,还有其感情意义,原文中"careless of death"并不是个什么褒义词组,至多也只是个中性的表达方式,译者依据上下文及背景知识,将其译成了带褒义的“把生死置之度外”,反映了作者心底的看法。“敏感”前加了“过分”,“思虑”后加了“太多”,补足了语义,译句逻辑性更强了。原文后半句有三个并列谓语,用了两个"and"连接,意在加强气势,译文后半部连用了三个“由于……而……”的结构,层层递进,说服力强,让人不容置疑。

责编:chenjuan670 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试