翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 中级笔译 >> 英语指导 >> 翻译考试笔译中级:名篇名译之单句篇(27)

翻译考试笔译中级:名篇名译之单句篇(27)

来源:考试网   2013-07-10【


      原文:My sweet, clever, attractive, economical, sensible little girl, free at last.

      译文:我那性子又好、又聪明、又好看、又会当家、又识大体的女儿,这可自由了。(吕叔湘)

      赏析:吕先生的这句译文是翻译界公认的佳译。译句几乎是顺着原句逐字直译的,原句分两个句段,前长后短,传达了原文形的美(句子前长后短,象征了说话人经过了很长时间的期待,终于看到女儿自由了,迫不及待地与外人道的欣喜)。原句中几个词也译得很好:"sweet"译为“性子好”(用在这里似乎没有比这更恰当的了),"economical"译为“会当家”,"sensible"译为“识大体”,都是精雕细琢的结果。

     原文:At that point the only imaginable outcome of a nuclear exchange was reciprocal devastation, city for city, Johnny for Ivan.

     译文:当时,进行核武器交锋的唯一可以想象的结果就是相互毁灭;美苏之间你炸掉我一个城市,我也炸掉你一个城市。你要消灭我,我也让你活不成。(潘绍中译) 

     赏析:原文简洁、洗练,"city for city, Johnny for Ivan"放在句后,只用这六个词就生动、形象地描绘出了"reciprocal devastation"的实质内容,而如果将其直译成“城市对城市,约翰尼对伊凡”,却只会让译文读者“丈二和尚”,因此,译者在这里做了阐释性处理,通过增加词语,补足了语义,且又通过重复法,让译文生动,活泼。

责编:chenjuan670 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试