翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 中级笔译 >> 英语指导 >> 翻译考试笔译中级:名篇名译之单句篇(26)

翻译考试笔译中级:名篇名译之单句篇(26)

来源:考试网   2013-07-10【


      原文:If they could not see the Winter Palace with their own eyes, they could dream about it -- as if in the gloaming they saw a breathtaking masterpiece of art as they had never known before -- as if there above the horizon of European civilization was towering the silhouette of Asian civilization.(V.M.Hugo)

      译文:纵然不能目睹圆明园的丰姿,他们也能在梦幻中身临其境:仿佛在之中见到一件使人叹为观止的艺术精品,仿佛在欧洲文明的大地上巍然展现出一幅亚洲文明的剪影。

      赏析:此处译文选自刘宓庆先生“论翻译的技能意识”一文,英语原文本刊登在《英语世界》1984年第2期,也附有一种译文:“如果不能亲眼目睹圆明园,人们就在梦中看到它。仿佛它在遥远的苍茫暮色中隐约眺见的一件前所未知的惊人杰作,宛如亚洲文明的轮廓崛起在欧洲文明的地平线上一样。”在刘宓庆先生看来,这后一种译文反映译者已具有较好的翻译技能,而前一种译文则高出一筹,它表明译者已掌握了一定的翻译技巧,高低之分在达意的准确度、传情的深度以及对语境的移情感受和升华体验。


      原文:Only a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him.

      译文:欢迎他的只有几下轻轻的、零零落落、冷冷淡淡的掌声。

      赏析:英语原文中有词的重复,译成汉语时当然可以保留同样的重复,英语原文中没有词的重复,译成汉语有时也不妨重复词语(或字),以使译文更生动。在汉语里,重复手段是多种多样的,字的重叠即其中一种,这种手段在我国古诗词里屡见不鲜。这里也采用字的重叠,从而使译文生动活泼,富有表现力。

责编:chenjuan670 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试