原文:If they could not see the Winter Palace with their own eyes, they could dream about it -- as if in the gloaming they saw a breathtaking masterpiece of art as they had never known before -- as if there above the horizon of European civilization was towering the silhouette of Asian civilization.(V.M.Hugo)
译文:纵然不能目睹圆明园的丰姿,他们也能在梦幻中身临其境:仿佛在之中见到一件使人叹为观止的艺术精品,仿佛在欧洲文明的大地上巍然展现出一幅亚洲文明的剪影。
赏析:此处译文选自刘宓庆先生“论翻译的技能意识”一文,英语原文本刊登在《英语世界》1984年第2期,也附有一种译文:“如果不能亲眼目睹圆明园,人们就在梦中看到它。仿佛它在遥远的苍茫暮色中隐约眺见的一件前所未知的惊人杰作,宛如亚洲文明的轮廓崛起在欧洲文明的地平线上一样。”在刘宓庆先生看来,这后一种译文反映译者已具有较好的翻译技能,而前一种译文则高出一筹,它表明译者已掌握了一定的翻译技巧,高低之分在达意的准确度、传情的深度以及对语境的移情感受和升华体验。
原文:Only a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him.
译文:欢迎他的只有几下轻轻的、零零落落、冷冷淡淡的掌声。
赏析:英语原文中有词的重复,译成汉语时当然可以保留同样的重复,英语原文中没有词的重复,译成汉语有时也不妨重复词语(或字),以使译文更生动。在汉语里,重复手段是多种多样的,字的重叠即其中一种,这种手段在我国古诗词里屡见不鲜。这里也采用字的重叠,从而使译文生动活泼,富有表现力。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师
执业药师执业医师卫生资格考试卫生高级职称执业护士初级护师主管护师住院医师临床执业医师临床助理医师中医执业医师中医助理医师中西医医师中西医助理口腔执业医师口腔助理医师公共卫生医师公卫助理医师实践技能内科主治医师外科主治医师中医内科主治儿科主治医师妇产科医师西药士/师中药士/师临床检验技师临床医学理论中医理论