翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 中级笔译 >> 英语指导 >> 翻译考试笔译中级:名篇名译之单句篇(25)

翻译考试笔译中级:名篇名译之单句篇(25)

来源:考试网   2013-07-10【

      原文:In summer it is the earth’s liquid eye, a mirror in the breast of nature. (Henry David Thoreau: "A Winter Walk")

      译文: 夏天的时候,湖是大地的水汪汪的大眼睛!大自然胸膛上的一面镜子。(夏济安译)

      赏析:译文是多么形象的比喻,多么优美的写景,大自然亦被赋予生命和情感了。原句中的喻体在译句中不变。事实上,英译汉时,只要原句的喻体能为汉语读者理解、接纳,就可以直接引用。


      原文:Men are good in one way, but bad in many.

      译文:人之善者同出一辙,人之恶者殊途多方。(钱钟书译)

      赏析:原文是个警示性的句子,汉语里没有相应的警句,钱钟书先生于是进行了艺术上的再创造。译句中,“人之善者”同“人之恶者”对,“同出一辙”与“殊途多方”对,文字典雅、庄重,符合警句的用语要求,可为达到了钱先生自己提倡的所谓的“化境”。

责编:chenjuan670 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试