翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 中级笔译 >> 英语指导 >> 翻译考试笔译中级:名篇名译之单句篇(23)

翻译考试笔译中级:名篇名译之单句篇(23)

来源:考试网   2013-07-08【


      原文:Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice.

      译文:勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。(钱歌川译)

      赏析:英语行文崇尚简洁,汉语行文也崇尚简洁,但是,有时汉语又崇尚有意识地重复某些词或词组,以达到结构平衡,音韵和谐或形式对仗的目的。此处原句就是一个省略句。两个名词“affection”和“thrift”后都省略了“in excess becomes”,译成汉语,省略的部分被补译出来了,以求形成整个译文的排比,实现句式的整齐,节奏的明快。


      原文:For never was a story of more woe
                 Than this of Juliet and her Romeo.(William Shakespeare: Romeo and Juliet)

      译文:古往今来多少离合悲欢,
                谁曾见这样的哀怨心酸!(朱生豪译)

      赏析:您别忙看原文,不妨先试着读一读译文,细心体会一下译文文学的音、意给人带来的那种美感,那种婉转流畅、鲜明铿锵的节奏,那种一泻千里、奔腾不止的感叹,您定会认为这样的文字必出于某个汉语作家的手笔。然后您不妨再将原文和译文做个对比,您会发现,尽管译文和原文在文字上有所增减,但原文的意义、精神在译文中再现无遗,这时,您恐怕只能佩服朱生豪的生花译笔了。顺便说一句,原文本事莎士比亚四大悲剧之一《罗密欧与朱丽叶》的结束句,朱生豪用这样的诗句作为汉译的结尾,概括性强,极富抒情色彩,可谓至当不移。

责编:chenjuan670 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试