原文:Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice.
译文:勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。(钱歌川译)
赏析:英语行文崇尚简洁,汉语行文也崇尚简洁,但是,有时汉语又崇尚有意识地重复某些词或词组,以达到结构平衡,音韵和谐或形式对仗的目的。此处原句就是一个省略句。两个名词“affection”和“thrift”后都省略了“in excess becomes”,译成汉语,省略的部分被补译出来了,以求形成整个译文的排比,实现句式的整齐,节奏的明快。
原文:For never was a story of more woe
Than this of Juliet and her Romeo.(William Shakespeare: Romeo and Juliet)
译文:古往今来多少离合悲欢,
谁曾见这样的哀怨心酸!(朱生豪译)
赏析:您别忙看原文,不妨先试着读一读译文,细心体会一下译文文学的音、意给人带来的那种美感,那种婉转流畅、鲜明铿锵的节奏,那种一泻千里、奔腾不止的感叹,您定会认为这样的文字必出于某个汉语作家的手笔。然后您不妨再将原文和译文做个对比,您会发现,尽管译文和原文在文字上有所增减,但原文的意义、精神在译文中再现无遗,这时,您恐怕只能佩服朱生豪的生花译笔了。顺便说一句,原文本事莎士比亚四大悲剧之一《罗密欧与朱丽叶》的结束句,朱生豪用这样的诗句作为汉译的结尾,概括性强,极富抒情色彩,可谓至当不移。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师
执业药师执业医师卫生资格考试卫生高级职称执业护士初级护师主管护师住院医师临床执业医师临床助理医师中医执业医师中医助理医师中西医医师中西医助理口腔执业医师口腔助理医师公共卫生医师公卫助理医师实践技能内科主治医师外科主治医师中医内科主治儿科主治医师妇产科医师西药士/师中药士/师临床检验技师临床医学理论中医理论