翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 中级笔译 >> 英语指导 >> 翻译考试笔译中级:名篇名译之单句篇(22)

翻译考试笔译中级:名篇名译之单句篇(22)

来源:考试网   2013-07-08【


       原文:Scratch a Russian and you will find a Tartar.

       译文:文明人剥去一层皮,就变成野蛮人了。

       赏析:"Russian"译为“文明人”,"Tartar"译为“野蛮人”,是译者根据对句意的全面理解,进行了概念的泛化处理,采用了:"Russian"和"Tartar"的上位词,来译这两个英文词。这是一种词义从具体到抽象,从特殊到一般,从局部向概括的引申。刘宓庆先生也有个译例:Now you can meet good Samaritans again, here, there, and everywhere.现在你又可以处处见到乐于助人的了。"Samaritans"引申译为“乐于助人的人”,是基于同样的思维模式,采取了同样的处理策略。


      原文:The deserts and empty seas swung by him, and the mountains against the stars.

      译文: 荒漠沧海,沧海荒漠,悠悠然飘过他身旁。还有那衬着星空的群山。

      赏析:英语名词有复数,汉语名词虽然没有复数形式变化,但很多时候上下文可将复数概念衬托的十分清楚,不过有些情况下,为了修辞的目的,适当地运用词汇手段也是必要的。这里的"deserts"和"seas"都是复数形式,译者使用了重复词语的办法,不仅表达出了"deserts" 和"seas"的复数概念,更增强了译文的美。

责编:chenjuan670 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试