原文:Scratch a Russian and you will find a Tartar.
译文:文明人剥去一层皮,就变成野蛮人了。
赏析:"Russian"译为“文明人”,"Tartar"译为“野蛮人”,是译者根据对句意的全面理解,进行了概念的泛化处理,采用了:"Russian"和"Tartar"的上位词,来译这两个英文词。这是一种词义从具体到抽象,从特殊到一般,从局部向概括的引申。刘宓庆先生也有个译例:Now you can meet good Samaritans again, here, there, and everywhere.现在你又可以处处见到乐于助人的了。"Samaritans"引申译为“乐于助人的人”,是基于同样的思维模式,采取了同样的处理策略。
原文:The deserts and empty seas swung by him, and the mountains against the stars.
译文: 荒漠沧海,沧海荒漠,悠悠然飘过他身旁。还有那衬着星空的群山。
赏析:英语名词有复数,汉语名词虽然没有复数形式变化,但很多时候上下文可将复数概念衬托的十分清楚,不过有些情况下,为了修辞的目的,适当地运用词汇手段也是必要的。这里的"deserts"和"seas"都是复数形式,译者使用了重复词语的办法,不仅表达出了"deserts" 和"seas"的复数概念,更增强了译文的美。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师
执业药师执业医师卫生资格考试卫生高级职称执业护士初级护师主管护师住院医师临床执业医师临床助理医师中医执业医师中医助理医师中西医医师中西医助理口腔执业医师口腔助理医师公共卫生医师公卫助理医师实践技能内科主治医师外科主治医师中医内科主治儿科主治医师妇产科医师西药士/师中药士/师临床检验技师临床医学理论中医理论