翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 中级笔译 >> 英语指导 >> 翻译考试笔译中级:名篇名译之单句篇(21)

翻译考试笔译中级:名篇名译之单句篇(21)

来源:考试网   2013-07-08【

       原文:Not yet, however, in spite of her disappointment in her husband, did Mrs. Bennet give up the point. (J. Austen: Pride and Prejudice)

       译文: 班纳特太太虽然碰了一鼻子灰,可是并不甘心罢休。(王科一译)

       赏析:傅仲选先生说,“形象思维在翻译审美活动中也具有不可忽视的重要作用。翻译虽只是再现原文的形象,但毕竟还是一种再创作。译者不是机械地把一种语言转换成另一种语言,而是通过自己的思维创造性地将原文的形象再现出来。译者的形象思维能力越强,再现的形象就越生动、越逼真”,并且举了上面的例子来证明自己的观点。没有较好的形象思维,断难译出“班纳特太太虽然碰了一鼻子灰”这样的好句子。此句翻译正是用东方文化诠释出西方文化的经典范例。


       原文:Paganism speaks for the men in man; Christianity for the man in men.(G.L.Dickinson)

       译文:异教认为是庸俗之辈的,基督教却认为是圣人。

       赏析:翻译的基础是理解,理解正确才能译得正确,但英语语言文化博大精深,有时正确理解谈何容易?“men in man”“ manin men”看似文字游戏,用在原文里构成形式,意义上的对比且非常精当,译文将其分别译为“庸俗之辈”和“圣人”,原文的“形美”虽没有得到保留,但意义是绝对正确地传达过来了。

责编:chenjuan670 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试