1.原文:He is a jovial giant, with a huge appetite for food, drink and women.
译文:他生性乐观,身材魁梧,贪饮贪食贪色。
赏析:陈挺佑先生在“英汉笔译技巧”一文中指出,“为了使译文做到句练词精,似注意运用以下三方面的技巧:一是适当运用中文词组,一是讲究一点中文对仗,一是适当注意译文的音调。”这个译句便是陈先生用来说明自己这一观点的。观点有启发性,译句有参考价值。
2.原句:From the holiday gaieties of the field - the white gowns, the nosegays, the willow-wands, the whirling movements on the green, the flash of gentle sentiment towards the stranger - to the yellow melancholy of this one-candled spectacle, what a step!(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles)
译文:从刚才野外过节那种欢乐的气氛里——白色的长衫,丛丛的花束,柳树的柔柔,青草地上蹁跹的旋舞,青年过客一时引起的柔情——来到这蜡烛一支,光线昏黄的惨淡景象中,真是天上人间了!
赏析:苔丝野外跳舞归来,看到家里一副惨淡的景象,心绪由喜转悲,此句便是描述她心情上的转变。原句前半部极长,后半部只有三个词(“what a step!”),这样安排是为了突出“what a step!”强调差别之大。译句为了同样的目的,几乎采用了同原文一样的结构,只是在局部为了表达的需要作了一些调整,符合原作者的表达意图。原句中的"the white gowns, the nosegays, the willow-wands, the whirling movements on the green, the flash of gentle sentiment towards the stranger"是用来描写野外过节之欢乐,译句采用了同样结构的五个词组,词组的排列按照由短至长的顺序,好似感情越来越强,直至达到高潮,五个词组中词语的选择极富美学价值。最妙得是“what a step!”的翻译,这个感叹句的本意是“多么(大)的一步”,如果照此译出,原句的美恐怕要丧失殆尽,译者在充分理解原文的基础上,选了“天上人间”这样一个词组,“天上”同“人间”相对,极富文化内涵(南唐后主李煜在《浪淘沙》词中就有“流水落花春去也,天上人间”句),不仅暗合原意,在美学价值上也不让与原文。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师
执业药师执业医师卫生资格考试卫生高级职称执业护士初级护师主管护师住院医师临床执业医师临床助理医师中医执业医师中医助理医师中西医医师中西医助理口腔执业医师口腔助理医师公共卫生医师公卫助理医师实践技能内科主治医师外科主治医师中医内科主治儿科主治医师妇产科医师西药士/师中药士/师临床检验技师临床医学理论中医理论