翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 中级笔译 >> 英语指导 >> 翻译考试笔译中级:名篇名译之单句篇(20)

翻译考试笔译中级:名篇名译之单句篇(20)

来源:考试网   2013-07-06【

      1.原文:He is a jovial giant, with a huge appetite for food, drink and women.

       译文:他生性乐观,身材魁梧,贪饮贪食贪色。

       赏析:陈挺佑先生在“英汉笔译技巧”一文中指出,“为了使译文做到句练词精,似注意运用以下三方面的技巧:一是适当运用中文词组,一是讲究一点中文对仗,一是适当注意译文的音调。”这个译句便是陈先生用来说明自己这一观点的。观点有启发性,译句有参考价值。


       2.原句:From the holiday gaieties of the field - the white gowns, the nosegays, the willow-wands, the whirling movements on the green, the flash of gentle sentiment towards the stranger - to the yellow melancholy of this one-candled spectacle, what a step!(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles)

       译文:从刚才野外过节那种欢乐的气氛里——白色的长衫,丛丛的花束,柳树的柔柔,青草地上蹁跹的旋舞,青年过客一时引起的柔情——来到这蜡烛一支,光线昏黄的惨淡景象中,真是天上人间了!

       赏析:苔丝野外跳舞归来,看到家里一副惨淡的景象,心绪由喜转悲,此句便是描述她心情上的转变。原句前半部极长,后半部只有三个词(“what a step!”),这样安排是为了突出“what a step!”强调差别之大。译句为了同样的目的,几乎采用了同原文一样的结构,只是在局部为了表达的需要作了一些调整,符合原作者的表达意图。原句中的"the white gowns, the nosegays, the willow-wands, the whirling movements on the green, the flash of gentle sentiment towards the stranger"是用来描写野外过节之欢乐,译句采用了同样结构的五个词组,词组的排列按照由短至长的顺序,好似感情越来越强,直至达到高潮,五个词组中词语的选择极富美学价值。最妙得是“what a step!”的翻译,这个感叹句的本意是“多么(大)的一步”,如果照此译出,原句的美恐怕要丧失殆尽,译者在充分理解原文的基础上,选了“天上人间”这样一个词组,“天上”同“人间”相对,极富文化内涵(南唐后主李煜在《浪淘沙》词中就有“流水落花春去也,天上人间”句),不仅暗合原意,在美学价值上也不让与原文。

责编:chenjuan670 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试