翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 中级笔译 >> 英语指导 >> 翻译考试笔译中级:名篇名译之单句篇(19)

翻译考试笔译中级:名篇名译之单句篇(19)

来源:考试网   2013-07-06【

     1.原文:The air seemed almost sticky from the scent of bursting buds.

     译文:花蕾初绽,散发出一股芳香,这时空气似乎给人一种粘糊糊的感觉。(黄邦杰:《译艺谭》)

     赏析:原句“from the scent of bursting buds”中介词宾语被拆译成了一个复句结构,且按因果关系的顺序放在译句的前面,其中“散发出”、“一股”是为了汉语表达的需要而增加的;“sticky”意思是“粘的”,按字面译出,读者也许会疑虑,空气怎么会粘粘的呢?译者根据推理,将其变通译为“给人一种粘糊糊的感觉”,这样在逻辑上就不会有问题了。整个译句主次有别,层次分明,是典型的汉语意合句。如果不做如上处理,将其直接译为“空气由于刚开的花蕾发出的香味似乎变得几乎是粘糊糊的”,恐怕就没有几个读者能够读下去了。

     2.原文:Rats desert a falling house.

     译文:屋倒鼠搬家。

     赏析:借用那句“树倒猢狲散”来译,在意义上当然没问题,可是那样译也就白白放走了一个丰富汉语表达法的机会了。


    3 原文:Indeed, he was one in whom the ancient Roman honour more appeared than in any that drew breath in Italy.

     译文: 确实是意大利当时最有古罗马君子之风的人。(黄邦杰:《译艺谭》)

     赏析:原句中的比较级化成了译句中的最高级,因原句本身就含有最高级的意思,且用最高级表达简洁、直爽。"the ancient Toman honor" 译为“古罗马君子之风”,译词功夫值得赞叹。

责编:chenjuan670 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试