1.原文:The air seemed almost sticky from the scent of bursting buds.
译文:花蕾初绽,散发出一股芳香,这时空气似乎给人一种粘糊糊的感觉。(黄邦杰:《译艺谭》)
赏析:原句“from the scent of bursting buds”中介词宾语被拆译成了一个复句结构,且按因果关系的顺序放在译句的前面,其中“散发出”、“一股”是为了汉语表达的需要而增加的;“sticky”意思是“粘的”,按字面译出,读者也许会疑虑,空气怎么会粘粘的呢?译者根据推理,将其变通译为“给人一种粘糊糊的感觉”,这样在逻辑上就不会有问题了。整个译句主次有别,层次分明,是典型的汉语意合句。如果不做如上处理,将其直接译为“空气由于刚开的花蕾发出的香味似乎变得几乎是粘糊糊的”,恐怕就没有几个读者能够读下去了。
2.原文:Rats desert a falling house.
译文:屋倒鼠搬家。
赏析:借用那句“树倒猢狲散”来译,在意义上当然没问题,可是那样译也就白白放走了一个丰富汉语表达法的机会了。
3 原文:Indeed, he was one in whom the ancient Roman honour more appeared than in any that drew breath in Italy.
译文: 确实是意大利当时最有古罗马君子之风的人。(黄邦杰:《译艺谭》)
赏析:原句中的比较级化成了译句中的最高级,因原句本身就含有最高级的意思,且用最高级表达简洁、直爽。"the ancient Toman honor" 译为“古罗马君子之风”,译词功夫值得赞叹。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师
执业药师执业医师卫生资格考试卫生高级职称执业护士初级护师主管护师住院医师临床执业医师临床助理医师中医执业医师中医助理医师中西医医师中西医助理口腔执业医师口腔助理医师公共卫生医师公卫助理医师实践技能内科主治医师外科主治医师中医内科主治儿科主治医师妇产科医师西药士/师中药士/师临床检验技师临床医学理论中医理论