1、原文:Don't be a damned fool. Remember I'm not a gentleman. I know how to use my hands.
译文:放聪明些,别忘了我可不是正人君子,我的拳头可不是吃素的。
赏析:合原文三句为译文一句,是为了语气连贯的需要;"Don't be a damned fool",否定句译成肯定句,"remember"译成“别忘了”,"I know how to use my hands"肯定句译成否定句,都是为了表达上的需要。三个简简单单的句子,翻译运用了三种翻译技巧(并句、正说反译、反说正译),既充分传达了说话人语气中的威胁,有非常符合汉语的表达习惯,译者翻译技巧运用娴熟,令人赞叹。当然,如果将"Don't be a damned fool"译成“别他妈犯傻了”,也未尝不可,只是这里用了“别……”紧跟的“别忘了”最好就要放后一小句,或者干脆略去不用,以免读起来别扭。
2.原文:I experienced a sombre sense of defeat.
译文:我因受挫而郁郁寡欢。(金圣华译)
赏析:学习英语的朋友都有这样的体会,英语句子中的抽象名词(组)用得特别多,这些抽象名词(组)理解起来不易,翻译起来更难,上面原句就是因为有了"a……sense of defeat"而译来颇感棘手,如果将句子按照字面直译成“我经历了一种阴郁的挫败感”,读起来很别扭,改译成“我因受挫而郁郁寡欢”,就自然得多。金圣华女士在《桥畔译谈》一书中谈道:“译者遇上这类描绘心理状态的抽象名词时,必须时时刻刻警惕自己,如何在中文里好好表达,用‘感’、‘化’、‘元’、 ‘度’等字眼来死扣,绝不是妥当的译法。”
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师
执业药师执业医师卫生资格考试卫生高级职称执业护士初级护师主管护师住院医师临床执业医师临床助理医师中医执业医师中医助理医师中西医医师中西医助理口腔执业医师口腔助理医师公共卫生医师公卫助理医师实践技能内科主治医师外科主治医师中医内科主治儿科主治医师妇产科医师西药士/师中药士/师临床检验技师临床医学理论中医理论