翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 中级笔译 >> 英语指导 >> 翻译考试笔译中级:名篇名译之单句篇(18)

翻译考试笔译中级:名篇名译之单句篇(18)

来源:考试网   2013-06-30【

1、原文:Don't be a damned fool. Remember I'm not a gentleman. I know how to use my hands.

译文:放聪明些,别忘了我可不是正人君子,我的拳头可不是吃素的。

赏析:合原文三句为译文一句,是为了语气连贯的需要;"Don't be a damned fool",否定句译成肯定句,"remember"译成“别忘了”,"I know how to use my hands"肯定句译成否定句,都是为了表达上的需要。三个简简单单的句子,翻译运用了三种翻译技巧(并句、正说反译、反说正译),既充分传达了说话人语气中的威胁,有非常符合汉语的表达习惯,译者翻译技巧运用娴熟,令人赞叹。当然,如果将"Don't be a damned fool"译成“别他妈犯傻了”,也未尝不可,只是这里用了“别……”紧跟的“别忘了”最好就要放后一小句,或者干脆略去不用,以免读起来别扭。

2.原文:I experienced a sombre sense of defeat.

译文:我因受挫而郁郁寡欢。(金圣华译)

赏析:学习英语的朋友都有这样的体会,英语句子中的抽象名词(组)用得特别多,这些抽象名词(组)理解起来不易,翻译起来更难,上面原句就是因为有了"a……sense of defeat"而译来颇感棘手,如果将句子按照字面直译成“我经历了一种阴郁的挫败感”,读起来很别扭,改译成“我因受挫而郁郁寡欢”,就自然得多。金圣华女士在《桥畔译谈》一书中谈道:“译者遇上这类描绘心理状态的抽象名词时,必须时时刻刻警惕自己,如何在中文里好好表达,用‘感’、‘化’、‘元’、 ‘度’等字眼来死扣,绝不是妥当的译法。”

责编:chenjuan670 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试