1、原文:I hate people who talk about themselves, as you do, when one wants to talk about oneself, as I do.
译文: 我就恨你们这类人;像我这样,人家明明想讲讲自己,你却喋喋不休地拼命讲你的事。(巴金译)
赏析:“我”和“恨”之间加了一个“就”字,表示强调;用“讲讲自己”,而不是“讲自己”,重复“讲”字,更具口语色彩;“喋喋不休”和“拼命”虽是原文字面上没有,却是原文意义中所有的,此所谓“加词不加意”。整个译句用词平实、风格质朴,有一种难以言传的美。
2、原文:The fair breeze blew, the white foam flew; The furrow followed free.(Samuel Taylor Coleridge: "The Rime of the Ancient Mariner")
译文:浪花纷飞,拂拂风吹,舟迹随有如燕尾。(朱湘译)
赏析:从事翻译理论研究的人几乎没有不知道上面这个英文句子的,头韵的使用,"f"音的模拟效果是的英文原句翻译起来委实不易。然而不易归不易,“世上无难事,只怕有心人”,请看上面朱湘的译文,虽然原文的头韵没有——事实上也无法——在译文中出现,但译句尾韵的使用弥补了这方面的缺憾,译文中的一些子和词(“纷飞”“拂拂”“风”),其辅音字母都是"f",原文的声音模拟得到了再现,效果令人满意。除了朱译外,尚有一译,也很不错,不妨抄录在这里:清风徐徐吹,白浪翩翩飞,水花任意随船尾。
3. 原文:Men are good in one way, but bad in many.
译文:人之善者同出一辙,人之恶者殊途多方。(钱钟书译)
赏析:原文是个警示性的句子,汉语里没有相应的警句,钱钟书先生于是进行了艺术上的再创造。译句中,“人之善者”同“人之恶者”对,“同出一辙”与“殊途多方”对,文字典雅、庄重,符合警句的用语要求,可为达到了钱先生自己提倡的所谓的“化境”。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师
执业药师执业医师卫生资格考试卫生高级职称执业护士初级护师主管护师住院医师临床执业医师临床助理医师中医执业医师中医助理医师中西医医师中西医助理口腔执业医师口腔助理医师公共卫生医师公卫助理医师实践技能内科主治医师外科主治医师中医内科主治儿科主治医师妇产科医师西药士/师中药士/师临床检验技师临床医学理论中医理论