翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 中级笔译 >> 英语指导 >> 翻译考试笔译中级:名篇名译之单句篇(17)

翻译考试笔译中级:名篇名译之单句篇(17)

来源:考试网   2013-06-30【

1、原文:I hate people who talk about themselves, as you do, when one wants to talk about oneself, as I do.

译文: 我就恨你们这类人;像我这样,人家明明想讲讲自己,你却喋喋不休地拼命讲你的事。(巴金译)

赏析:“我”和“恨”之间加了一个“就”字,表示强调;用“讲讲自己”,而不是“讲自己”,重复“讲”字,更具口语色彩;“喋喋不休”和“拼命”虽是原文字面上没有,却是原文意义中所有的,此所谓“加词不加意”。整个译句用词平实、风格质朴,有一种难以言传的美。


2、原文:The fair breeze blew, the white foam flew; The furrow followed free.(Samuel Taylor Coleridge: "The Rime of the Ancient Mariner")

译文:浪花纷飞,拂拂风吹,舟迹随有如燕尾。(朱湘译)

赏析:从事翻译理论研究的人几乎没有不知道上面这个英文句子的,头韵的使用,"f"音的模拟效果是的英文原句翻译起来委实不易。然而不易归不易,“世上无难事,只怕有心人”,请看上面朱湘的译文,虽然原文的头韵没有——事实上也无法——在译文中出现,但译句尾韵的使用弥补了这方面的缺憾,译文中的一些子和词(“纷飞”“拂拂”“风”),其辅音字母都是"f",原文的声音模拟得到了再现,效果令人满意。除了朱译外,尚有一译,也很不错,不妨抄录在这里:清风徐徐吹,白浪翩翩飞,水花任意随船尾。

3. 原文:Men are good in one way, but bad in many.

译文:人之善者同出一辙,人之恶者殊途多方。(钱钟书译)

赏析:原文是个警示性的句子,汉语里没有相应的警句,钱钟书先生于是进行了艺术上的再创造。译句中,“人之善者”同“人之恶者”对,“同出一辙”与“殊途多方”对,文字典雅、庄重,符合警句的用语要求,可为达到了钱先生自己提倡的所谓的“化境”。

责编:chenjuan670 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试