翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 中级笔译 >> 英语指导 >> 翻译考试笔译中级:名篇名译之单句篇(16)

翻译考试笔译中级:名篇名译之单句篇(16)

来源:考试网   2013-06-30【

1、原文:Make hast, therefore, sweet love whilest it is prime;

For none can call again the passed time.(Edmund Spenser: “Whilest It Is Prime”)

译文:钟爱的情人,行乐当及时;

春也去,无计唤住。(孙梁译)

赏析:“春也去,无计唤住”明显脱胎与中国古诗词(刘禹锡有“春也去,多谢洛阳人”句,李煜有“流水落花春去也,天上人间”句,欧阳修有“门掩黄昏,无计留春住”句),而用在这里竟那么吻合 那么恰当!


2、原文:Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice.

译文:勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。(钱歌川译)

赏析:英语行文崇尚简洁,汉语行文也崇尚简洁,但是,有时汉语又崇尚有意识地重复某些词或词组,以达到结构平衡,音韵和谐或形式对仗的目的。此处原句就是一个省略句。两个名词“affection”和“thrift”后都省略了“in excess becomes”,译成汉语,省略的部分被补译出来了,以求形成整个译文的排比,实现句式的整齐,节奏的明快。

责编:chenjuan670 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试