1、原文:Make hast, therefore, sweet love whilest it is prime;
For none can call again the passed time.(Edmund Spenser: “Whilest It Is Prime”)
译文:钟爱的情人,行乐当及时;
春也去,无计唤住。(孙梁译)
赏析:“春也去,无计唤住”明显脱胎与中国古诗词(刘禹锡有“春也去,多谢洛阳人”句,李煜有“流水落花春去也,天上人间”句,欧阳修有“门掩黄昏,无计留春住”句),而用在这里竟那么吻合 那么恰当!
2、原文:Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice.
译文:勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。(钱歌川译)
赏析:英语行文崇尚简洁,汉语行文也崇尚简洁,但是,有时汉语又崇尚有意识地重复某些词或词组,以达到结构平衡,音韵和谐或形式对仗的目的。此处原句就是一个省略句。两个名词“affection”和“thrift”后都省略了“in excess becomes”,译成汉语,省略的部分被补译出来了,以求形成整个译文的排比,实现句式的整齐,节奏的明快。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师
执业药师执业医师卫生资格考试卫生高级职称执业护士初级护师主管护师住院医师临床执业医师临床助理医师中医执业医师中医助理医师中西医医师中西医助理口腔执业医师口腔助理医师公共卫生医师公卫助理医师实践技能内科主治医师外科主治医师中医内科主治儿科主治医师妇产科医师西药士/师中药士/师临床检验技师临床医学理论中医理论