翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 中级笔译 >> 英语指导 >> 翻译考试笔译中级:名篇名译之单句篇(15)

翻译考试笔译中级:名篇名译之单句篇(15)

来源:考试网   2013-06-28【

1、原文:That’s a stale old yarn.(Charles Lee: Mr. Sampson)

译文:这早已是陈谷子烂芝麻了。(吕叔湘译)

赏析:“yarn”的意思是“story”,“traveler’s tale”用作此意思时,多是在口语里,吕先生使用了汉语俗语“陈谷子烂芝麻”,将原句的意思传达至尽,更妙的是“陈”对应“old”了,“烂”对应了“stale”,真是“译来全不费功夫”。

2、原文:I didn’t like the way he carried himself, loose and dreamlike all the time.

译文: 他老是一副松松垮垮、恍恍惑惑的派头,叫我讨厌。

赏析:这是一个使用叠词增强表现力的译例,“松松垮垮”、 “恍恍惑惑”用来形容人极具形象感,与“loose”和“dreamlike”的意思也十分吻合。译句结构也不同于原句,原句中“I didn’t like”在前,译句中“叫我讨厌”在后,这样处理是不希望译句太长(我讨厌他老是一副松松垮垮、恍恍惑惑的派头),读起来费力,也符合汉语先摆事实,后发议论的行文顺序。“the way”译成略含贬义的“派头”,比中性的“样子”更贴切。

责编:chenjuan670 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试