1、原文:That’s a stale old yarn.(Charles Lee: Mr. Sampson)
译文:这早已是陈谷子烂芝麻了。(吕叔湘译)
赏析:“yarn”的意思是“story”,“traveler’s tale”用作此意思时,多是在口语里,吕先生使用了汉语俗语“陈谷子烂芝麻”,将原句的意思传达至尽,更妙的是“陈”对应“old”了,“烂”对应了“stale”,真是“译来全不费功夫”。
2、原文:I didn’t like the way he carried himself, loose and dreamlike all the time.
译文: 他老是一副松松垮垮、恍恍惑惑的派头,叫我讨厌。
赏析:这是一个使用叠词增强表现力的译例,“松松垮垮”、 “恍恍惑惑”用来形容人极具形象感,与“loose”和“dreamlike”的意思也十分吻合。译句结构也不同于原句,原句中“I didn’t like”在前,译句中“叫我讨厌”在后,这样处理是不希望译句太长(我讨厌他老是一副松松垮垮、恍恍惑惑的派头),读起来费力,也符合汉语先摆事实,后发议论的行文顺序。“the way”译成略含贬义的“派头”,比中性的“样子”更贴切。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师
执业药师执业医师卫生资格考试卫生高级职称执业护士初级护师主管护师住院医师临床执业医师临床助理医师中医执业医师中医助理医师中西医医师中西医助理口腔执业医师口腔助理医师公共卫生医师公卫助理医师实践技能内科主治医师外科主治医师中医内科主治儿科主治医师妇产科医师西药士/师中药士/师临床检验技师临床医学理论中医理论