翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 中级笔译 >> 英语指导 >> 翻译考试笔译中级:名篇名译之单句篇(14)

翻译考试笔译中级:名篇名译之单句篇(14)

来源:考试网   2013-06-28【

  1、原文:(Angry as I was, as we all were, I was tempted to laugh whenever he opened his mouth.) The transition from libertine to prig was so complete. (F. Scott Fitzgerald: The Great Gatsby)

  译文: (尽管我和大家一样感到气愤,每次他一张口我就忍不住想笑。)一个酒徒色鬼竟然摇身一变成了道学先生。 (巫宁坤译)

  赏析:原句用了需要重读的“so”,来表达说话人对“他”的“transition”持强烈的怀疑与鄙视,译句中用“竟然”来传达这种强烈的感情。“酒徒色鬼”和“道学先生”两个四字词组形成强烈的对比,更深化了语句的感情色彩。

  2、原文:Riches and power are attended and followed by folly, and folly in return by licence; whereas poverty and lowliness are attended by sobriety and moderation.

  译文: 富贵使人愚昧恣肆,而贫贱使人清明在躬,嗜欲有节。(钱钟书译)

  赏析:原句出自一古希腊辩士之口,钟书先生用典雅、庄重之词来译,语体上可谓合宜。对仗结构的使用,使译文读来铿锵有力。

责编:chenjuan670 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试