1、原文:(Angry as I was, as we all were, I was tempted to laugh whenever he opened his mouth.) The transition from libertine to prig was so complete. (F. Scott Fitzgerald: The Great Gatsby)
译文: (尽管我和大家一样感到气愤,每次他一张口我就忍不住想笑。)一个酒徒色鬼竟然摇身一变成了道学先生。 (巫宁坤译)
赏析:原句用了需要重读的“so”,来表达说话人对“他”的“transition”持强烈的怀疑与鄙视,译句中用“竟然”来传达这种强烈的感情。“酒徒色鬼”和“道学先生”两个四字词组形成强烈的对比,更深化了语句的感情色彩。
2、原文:Riches and power are attended and followed by folly, and folly in return by licence; whereas poverty and lowliness are attended by sobriety and moderation.
译文: 富贵使人愚昧恣肆,而贫贱使人清明在躬,嗜欲有节。(钱钟书译)
赏析:原句出自一古希腊辩士之口,钟书先生用典雅、庄重之词来译,语体上可谓合宜。对仗结构的使用,使译文读来铿锵有力。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师
执业药师执业医师卫生资格考试卫生高级职称执业护士初级护师主管护师住院医师临床执业医师临床助理医师中医执业医师中医助理医师中西医医师中西医助理口腔执业医师口腔助理医师公共卫生医师公卫助理医师实践技能内科主治医师外科主治医师中医内科主治儿科主治医师妇产科医师西药士/师中药士/师临床检验技师临床医学理论中医理论