1、原文:Is there anything in the world so cruel as bringing up a girl in absolute ignorance of housework, believing that all her days she's going to be waited on hand and foot, and that marriage is one long swoon of endearments —— (Christopher Morley: Thursday Evening)
译文:你以为世界上有比这件事更残酷的没有——把一个女孩子带大,对于居家过日子任什么都不知道,相信她一辈子都有人伺候得无微不至,相信结婚只是无尽期的卿卿我我,如醉如痴——(吕叔湘译)
赏析:一般来说,汉语中插入语的使用并不多。“五四”以前的作品,插入语的使用几乎没有,“五四”以后的现代汉语作品同近代白话作品相比,虽具有句式灵活多变的特点,但插入语的使用也不是太多。不过,插入语也有其独特的表情达意功能,如果说话人的情感比较浓烈,或者思维比较慎密,而又想通过一定的句式反映出这一点,则插入语的使用不失为较好的选择。吕先生在这里的译文中使用了插入语的结构,就是为了表达说话人的强烈感情,如果将“把一个女孩子……如醉如痴”这一部分移前,作为外位成分,然后跟上“你以为世界上有比这件事更残酷的没有”这样一个问句,也未尝不可,只是语气要弱得多。译文中的选词用词也值得学习,这里不多分析。
2.原文:A gentleman is, rather than does.
译文:绅士是天生的,不是强装的。
赏析:理解正确,表达也就水到渠成了。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师
执业药师执业医师卫生资格考试卫生高级职称执业护士初级护师主管护师住院医师临床执业医师临床助理医师中医执业医师中医助理医师中西医医师中西医助理口腔执业医师口腔助理医师公共卫生医师公卫助理医师实践技能内科主治医师外科主治医师中医内科主治儿科主治医师妇产科医师西药士/师中药士/师临床检验技师临床医学理论中医理论