翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 中级笔译 >> 英语指导 >> 翻译考试笔译中级:名篇名译之单句篇(11)

翻译考试笔译中级:名篇名译之单句篇(11)

来源:考试网   2013-06-27【

1、原文:Me thinks I see in my mind a noble and puissant Nation rousing herself like a strong man after sleep, and shaking her invincible locks.(John Milton)

译文:我觉得,我在自己的心中瞥见了一个崇高而勇武的国家,仿佛一个强有力者那样,正从其沉酣之中振身而起,风鬓凛然。(高健译)

赏析:原句出自约翰。弥尔顿之手。作为英国文学史上最伟大的诗人之一,弥尔顿的语言简洁朴素,寓有庄严宏伟的气势,高健先生在翻译这句英文时,不仅考虑了意思的传达,还顾及到了原句这种风格的再现,选的一些词语(组)如“崇高而勇武”“沉酣之中振身而起”“风鬓凛然”,声音响亮,气势非凡,有力的再现了弥尔顿雄浑、庄严的风格。 

 2.原文:Singing birds and flowers perchance have begun to appear here, for flowers as well as weeds follow in the footsteps of man.(Henry David Thoreau: "A Winter Walk")

译文:花花草草普通总是逐人迹而生,这里既有人烟,我想鸟应该唱歌,花也已经开放了。(夏济安译)

赏析:先译后半部分,在译前半部分,因为"flowers as well as weeds follow in the footsteps of man"是得出“Singing birds and flowers perchance have begun to appear here”这个结论的根据,而汉语中习惯先提根据,后提结论。"flowers"和"weeds"都是复数,译文中使用了叠词(“花花草草”)来表达这种复数的概念。“这里既有人烟”是在准确理解原文的基础上为补足语义而增加的。书卷气的“逐人迹而生”,增强了译文的典雅、优美。

责编:chenjuan670 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试