ⅩⅤⅢ
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed:
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st;
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
"Sonnet #18" was originally published in Shake-speares Sonnets: Never before Imprinted (1609).
如何将汝拟夏天?汝更温婉亦堪怜。
狂风摧残五月蕊,盛夏匆匆一瞬间。
苍天明眸时酷烈,云遮雾罩金玉颜。
芳艳终究要凋谢,毁于无常或机缘。
汝之仲夏不零落,秀雅风姿舞翩翩。
死神云汝泊其影,汝于诗里与时迁。
人有气息有双眸,诗将千秋复绵延。
ⅩⅨ
Devouring time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood.
Make glad and sorry seasons as they fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed time,
To the wide world and all her fading sweets,
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
"Sonnet #19" was originally published in Shake-speares Sonnets: Never before Imprinted (1609).
饕餮时光磨钝爪,大地慈母幼婴消。
猛虎口中敲玉齿,凤凰涅槃浴血烧。
飞逝过处节哭笑,逝者如斯水滔滔。
大千世界芳菲尽,弥天大罪不容饶。
休将美人蛾眉刻,休将笔墨胡乱描。
且容流光依旧貌,美丽楷模后人瞧。
猖狂淫威老时光,爱于诗卷永不凋。
ⅩⅩ
A woman's face, with nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Till nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she pricked thee out for women's pleasure,
Mine be thy love, and thy love's use their treasure.
"Sonnet #20" was originally published in Shake-speares Sonnets: Never before Imprinted (1609).
造化绘出女面庞,挚爱情妇兼情郎。
有颗美人柔婉心,但无娼妓假心肠。
眼睛明媚不造作,美目流盼镀金黄。
风流倜傥绝世美,雄兔眼迷雌心降。
天然本意汝为女,塑造时辰喝迷汤。
池草生根因迷梦,海棠带恨为无香。
美女幸得由造化,吮吸玉液和琼浆。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师
执业药师执业医师卫生资格考试卫生高级职称执业护士初级护师主管护师住院医师临床执业医师临床助理医师中医执业医师中医助理医师中西医医师中西医助理口腔执业医师口腔助理医师公共卫生医师公卫助理医师实践技能内科主治医师外科主治医师中医内科主治儿科主治医师妇产科医师西药士/师中药士/师临床检验技师临床医学理论中医理论