翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 中级笔译 >> 英语指导 >> 莎士比亚十四行诗网友原创翻译(4)

莎士比亚十四行诗网友原创翻译(4)_第2页

来源:考试网   2011-10-09【

  ⅩⅤⅢ

  Shall I compare thee to a summer's day?
  Thou art more lovely and more temperate:
  Rough winds do shake the darling buds of May,
  And summer's lease hath all too short a date:
  Sometime too hot the eye of heaven shines,
  And often is his gold complexion dimmed:
  And every fair from fair sometime declines,
  By chance or nature's changing course untrimmed;
  But thy eternal summer shall not fade,
  Nor lose possession of that fair thou ow'st,
  Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
  When in eternal lines to time thou grow'st;
  So long as men can breathe, or eyes can see,
  So long lives this, and this gives life to thee.

  "Sonnet #18" was originally published in Shake-speares Sonnets: Never before Imprinted (1609).

  如何将汝拟夏天?汝更温婉亦堪怜。
  狂风摧残五月蕊,盛夏匆匆一瞬间。
  苍天明眸时酷烈,云遮雾罩金玉颜。
  芳艳终究要凋谢,毁于无常或机缘。
  汝之仲夏不零落,秀雅风姿舞翩翩。
  死神云汝泊其影,汝于诗里与时迁。
  人有气息有双眸,诗将千秋复绵延。

  ⅩⅨ

  Devouring time, blunt thou the lion's paws,
  And make the earth devour her own sweet brood;
  Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
  And burn the long-lived phoenix in her blood.
  Make glad and sorry seasons as they fleet'st,
  And do whate'er thou wilt, swift-footed time,
  To the wide world and all her fading sweets,
  But I forbid thee one most heinous crime:
  O, carve not with thy hours my love's fair brow,
  Nor draw no lines there with thine antique pen;
  Him in thy course untainted do allow
  For beauty's pattern to succeeding men.
    Yet do thy worst, old Time: despite thy wrong,
    My love shall in my verse ever live young.

  "Sonnet #19" was originally published in Shake-speares Sonnets: Never before Imprinted (1609).

  饕餮时光磨钝爪,大地慈母幼婴消。
  猛虎口中敲玉齿,凤凰涅槃浴血烧。
  飞逝过处节哭笑,逝者如斯水滔滔。
  大千世界芳菲尽,弥天大罪不容饶。
  休将美人蛾眉刻,休将笔墨胡乱描。
  且容流光依旧貌,美丽楷模后人瞧。
  猖狂淫威老时光,爱于诗卷永不凋。

  ⅩⅩ

  A woman's face, with nature's own hand painted
  Hast thou, the master-mistress of my passion;
  A woman's gentle heart, but not acquainted
  With shifting change, as is false women's fashion;
  An eye more bright than theirs, less false in rolling,
  Gilding the object whereupon it gazeth;
  A man in hue all hues in his controlling,
  Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
  And for a woman wert thou first created,
  Till nature as she wrought thee fell a-doting,
  And by addition me of thee defeated
  By adding one thing to my purpose nothing.
  But since she pricked thee out for women's pleasure,
  Mine be thy love, and thy love's use their treasure.

  "Sonnet #20" was originally published in Shake-speares Sonnets: Never before Imprinted (1609).

  造化绘出女面庞,挚爱情妇兼情郎。
  有颗美人柔婉心,但无娼妓假心肠。
  眼睛明媚不造作,美目流盼镀金黄。
  风流倜傥绝世美,雄兔眼迷雌心降。
  天然本意汝为女,塑造时辰喝迷汤。
  池草生根因迷梦,海棠带恨为无香。
  美女幸得由造化,吮吸玉液和琼浆。

12
责编:angle 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试