翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 中级笔译 >> 英语指导 >> 莎士比亚十四行诗网友原创翻译(3)

莎士比亚十四行诗网友原创翻译(3)

来源:考试网   2011-10-09【

  As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
  In one of thine, from that which thou departest;
  And that fresh blood which youngly thou bestow'st
  Thou mayst call thine when thou from youth convertest.
  Herein lives wisdom, beauty, and increase;
  Without this, folly, age, and cold decay.
  If all were minded so, the times should cease,
  And threescore year would make the world away.
  Let those whom nature hath not made for store,
  Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
  Look whom she best endowed she gave the more,
  Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish.
  She carved thee for her seal, and meant thereby
  Thou shouldst print more, not let that copy die.

  萎缩迅速如成长,于彼两由之地方。
  年轻已逝汝依旧,永葆青春血一腔。
  智慧美丽与昌盛,不是愚老和冰凉。
  钟停漏尽如此想,甲子之后绿变黄。
  无心传宗接代者,粗陋笨拙无后喪。
  造化至宠多恩赐,爱惜馈赠理应当。
  多多益善防毁掉,精雕细刻做印章。

  Ⅻ

  When I do count the clock that tells the time
  And see the brave day sunk in hideous night,
  When I behold the violet past prime
  And sable curls all silvered o'er with white,
  When lofty trees I see barren of leaves,
  Which erst from heat did canopy the herd,
  And summer's green all girded up in sheaves
  Borne on the bier with white and bristly beard;
  Then of thy beauty do I question make
  That thou among the wastes of time must go,
  Since sweets and beauties do themselves forsake
  And die as fast as they see others grow;
  And nothing 'gainst time's scythe can make defense
  Save breed, to brave him when he takes thee hence.

  日晷无声滴漏响,狰狞黑色噬白光。
  香消玉殒紫罗兰,青丝卷发着银霜。
  参天大树落叶尽,曾撑荫凉为牛羊。
  夏日青翠束束捆,坚挺白须舁殓床。
  不禁忧虑为红颜,迟早就会变荒凉。
  美丽芳菲自抛弃,他生我无返魂香。
  时间镰刀无人挡,除非谢世留儿郎。

  ⅩⅢ
  
  O , That you were yourself, but, love, you are
  No longer yours than you yourself here live:
  Against this coming end you should prepare,
  And your sweet semblance to some other give.
  So should that beauty which you hold in lease
  Find no determination; then you were
  Yourself again after yourself's decease
  When your sweet issue your sweet form should bear.
  Who lets so fair a house fall to decay,
  Which husbandry in honor might uphold
  Against the stormy gusts of winter's day
  And barren rage of death's eternal cold?
  O, none but unthrifts! Dear my love, you know
  You had a father -- let your son say so.

  愿汝即为汝自身,爱之时日难比拼。
  做好准备迎临日,移花接木嫁他人。
  如此租赁粉黛色,冰雪消融无边春。
  人已去矣又复生,汝之倩影子嗣存。
  谁使华厦倾而颓?呵护无损须悉心。
  抵御寒冬风凛冽,暴怒冷酷之死神。
  除非浪子会如此,汝有令尊子有亲。

12
责编:angle 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试