'For shame, Heathcliff!' said I. 'It is for God to punish wicked people; we should learn to forgive.'
“真丢脸,希斯克利夫!”我说,“惩罚坏人是主的事情,我们应该学着原谅别人。”
'No, God won't have the satisfaction that I shall,' he returned. 'I only wish I knew the best way! Let me alone, and I'll plan it out: while I'm thinking of that I don't feel pain.'
“不,主不会有我的那种满足感的,”他回答道,“我只想知道最好的办法。让我一个人呆在。我一定要想出来。我想这个的时候,我就感觉不道疼痛了。”
'But, Mr. Lockwood, I forget these tales cannot divert you. I'm annoyed how I should dream of chattering on at such a rate; and your gruel cold, and you nodding for bed! I could have told Heathcliff's history, all that you need hear, in half a dozen words.'
“但是,洛克伍德先生,我忘记了这些故事并不能让你舒服。和你在养唠叨真是令人讨厌,而且你粥也凉了,你也打瞌睡了。关于希斯克利夫,我本该几个只简单的说说你该知道的就够了。”
Thus interrupting herself, the housekeeper rose, and proceeded to lay aside her sewing; but I felt incapable of moving from the hearth, and I was very far from nodding. 'Sit still, Mrs. Dean,' I cried; 'do sit still another half-hour. You've done just right to tell the story leisurely. That is the method I like; and you must finish it in the same style. I am interested in every character you have mentioned, more or less.'
这样管家站了起来,中断了她的故事,准备放下她的针线活。但是我却没有力气走到壁炉那边,但我也还没有到打瞌睡的程度。“坐着别动,迪恩太太。”我喊道,“请再坐半个小时。你这样悠闲的讲故事的方法非常好,这是我喜欢的方式,而且你必须以这样的方式结束这个故事。我对你说到的每个人物都很感兴趣,或多或少是这样的。”
'The clock is on the stroke of eleven, sir.'
“钟已经敲了 11 下了,先生。”
'No matter - I'm not accustomed to go to bed in the long hours. One or two is early enough for a person who lies till ten.'
“不要紧的。我不习惯在床上躺很长时间。一两点对于一个早上睡到十点的人来说是早的了。”
'You shouldn't lie till ten. There's the very prime of the morning gone long before that time. A person who has not done one-half his day's work by ten o'clock, runs a chance of leaving the other half undone.'
“你不该睡到 10 点。早上最宝贵的时间在这之前就浪费了。一个人如果在早上 10 点之前没有把他一天的工作完成一半,就有可能今天的工作有一半完成不了。”
'Nevertheless, Mrs. Dean, resume your chair; because to-morrow I intend lengthening the night till afternoon. I prognosticate for myself an obstinate cold, at least.'
“尽管如此,迪恩太太,请你坐下。因为我明天决定睡到下午再起来。我断言我的感冒非常严重,肯定。”
'I hope not, sir. Well, you must allow me to leap over some three years; during that space Mrs. Earnshaw - '
“我希望不会,先生。那么,你得让我跳过三年左右,那期间,恩肖太太 … ”
'No, no, I'll allow nothing of the sort! Are you acquainted with the mood of mind in which, if you were seated alone, and the cat licking its kitten on the rug before you, you would watch the operation so intently that puss's neglect of one ear would put you seriously out of temper?'
“不,不,我不同意那样!你是否熟悉这样的心情,如果你一个人坐着,看着猫咪在你面前舔它的小猫咪,你看得非常得专注以致于猫咪漏掉了一只耳朵都会让你大动肝火。”
'A terribly lazy mood, I should say.'
“慵懒得可怕,我会这样说。”
'On the contrary, a tiresomely active one. It is mine, at present; and, therefore, continue minutely. I perceive that people in these regions acquire over people in towns the value that a spider in a dungeon does over a spider in a cottage, to their various occupants; and yet the deepened attraction is not entirely owing to the situation of the looker-on. They DO live more in earnest, more in themselves, and less in surface, change, and frivolous external things. I could fancy a love for life here almost possible; and I was a fixed unbeliever in any love of a year's standing. One state resembles setting a hungry man down to a single dish, on which he may concentrate his entire appetite and do it justice; the other, introducing him to a table laid out by French cooks: he can perhaps extract as much enjoyment from the whole; but each part is a mere atom in his regard and remembrance.'
全国翻译专业资格(水平)考试指定教材 .. 定价:¥48 优惠价:¥48.0 更多书籍 | |
法语笔译综合能力·二级——全国翻译专 .. 定价:¥47 优惠价:¥47.0 更多书籍 |