翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 高级笔译 >> 英语指导 >> 笔译高级辅导:《呼啸山庄》翻译(29)

笔译高级辅导:《呼啸山庄》翻译(29)

来源:考试网   2010-08-21【

'Make haste, Heathcliff!' I said, 'the kitchen is so comfortable; and Joseph is up-stairs: make haste, and let me dress you smart before Miss Cathy comes out, and then you can sit together, with the whole hearth to yourselves, and have a long chatter till bedtime.'

“动作快点,希斯克利夫!”我说,“厨房里非常得舒服,而且约瑟夫已经上楼去了。快点过来。我好在凯西小姐下来之前帮你打扮一下,这样你们就可以坐在一起,烤着炉火,好好聊聊,一直到睡觉时间。”

He proceeded with his task, and never turned his head towards me. 'Come - are you coming?' I continued. 'There's a little cake for each of you, nearly enough; and you'll need half-an-hour's donning.'

他继续干着活,甚至连头都没有向我这边偏一下。“来吧。你会来吗?”我继续说道,“还给你们每个人准备了一小块蛋糕,基本上是够了。你至少需要半个小时整理自己。”

I waited five minutes, but getting no answer left him. Catherine supped with her brother and sister-in-law: Joseph and I joined at an unsociable meal, seasoned with reproofs on one side and sauciness on the other. His cake and cheese remained on the table all night for the fairies. He managed to continue work till nine o'clock, and then marched dumb and dour to his chamber. Cathy sat up late, having a world of things to order for the reception of her new friends: she came into the kitchen once to speak to her old one; but he was gone, and she only stayed to ask what was the matter with him, and then went back. In the morning he rose early; and, as it was a holiday, carried his ill-humour on to the moors; not re-appearing till the family were departed for church. Fasting and reflection seemed to have brought him to a better spirit. He hung about me for a while, and having screwed up his courage, exclaimed abruptly - 'Nelly, make me decent, I'm going to be good.'

我等了 5 分钟,他也没有回话,我只好离开。凯瑟琳和她得兄嫂共进晚餐;约瑟夫和我一起吃了顿不怎么和气的晚餐,一个不断的责备,另一个则是的鲁莽,这已经是常事了。他的蛋糕整个晚上都放在桌上,供奉着神仙。他坚持干活到晚上 9 点,然后一言不发,沉着脸直接回房间去了。凯西待到很晚,忙于指挥大家为迎接她的新朋友做准备,其间她到厨房来过,想和她的老朋友说话,但是他却早走了,她只能不停问他到底是怎么了,然后也就回去了。早上他起得特别早,因为今天放假,所以他带着他得坏心情到野地里去了,直到所有得人都去教堂了,他才回来。禁食和反省好像让他感觉好了些。他拥抱了我一会,然后鼓足勇气,非常突然的说道,“雷莉,把我打扮得体面点,我要做个好孩子。”

 

'High time, Heathcliff,' I said; 'you HAVE grieved Catherine: she's sorry she ever came home, I daresay! It looks as if you envied her, because she is more thought of than you.'

“早该这样了,希斯克利夫!”我说,“你让凯瑟琳伤心了:她为她回家感到难过了!看起来你似乎嫉妒她,因为她比你更有想法。”

The notion of ENVYING Catherine was incomprehensible to him, but the notion of grieving her he understood clearly enough.

嫉妒凯瑟琳的说法他不太理解,但是说道凯瑟琳伤心,他却非常清楚。

'Did she say she was grieved?' he inquired, looking very serious.

“是她说她伤心了吗?”他问道,表情非常的认真。

'She cried when I told her you were off again this morning.'

“当我告诉她,你今天早上又跑掉了,她哭了。”

'Well, I cried last night,' he returned, 'and I had more reason to cry than she.'

“哦,我昨天晚上就哭了。”他回答道,“而且,我比她更有哭的理由。”

'Yes: you had the reason of going to bed with a proud heart and an empty stomach,' said I. 'Proud people breed sad sorrows for themselves. But, if you be ashamed of your touchiness, you must ask pardon, mind, when she comes in. You must go up and offer to kiss her, and say - you know best what to say; only do it heartily, and not as if you thought her converted into a stranger by her grand dress. And now, though I have dinner to get ready, I'll steal time to arrange you so that Edgar Linton shall look quite a doll beside you: and that he does. You are younger, and yet, I'll be bound, you are taller and twice as broad across the shoulders; you could knock him down in a twinkling; don't you feel that you could?'

“是的,你有理由高傲得不吃饭就睡觉。”我说,“高傲的人容易滋生愁绪。但是,如果你为自己的不知好歹感到难为情的话,你得去道歉。记住,她进来的时候,你一定要走上去,亲亲她,然后说——,你最清楚你该说什么了。只要用心做就可以了。不要以为她穿上了高贵的裙子,就变成了陌生人了。现在,虽然我需要准备晚餐,但是我还有时间来帮你整理,这样埃德加和你比起来就像个洋娃娃了,而且的确如此。你比他小一些,但是,我得快点,你比他高,肩宽是他得两倍,只要你弯弯手指头,就可以把他打倒在地。难道你不觉得你可以吗?”

Heathcliff's face brightened a moment; then it was overcast afresh, and he sighed.

希斯克利夫得脸色明朗了一会,但是很快又阴了下来,他叹了口气。

'But, Nelly, if I knocked him down twenty times, that wouldn't make him less handsome or me more so. I wish I had light hair and a fair skin, and was dressed and behaved as well, and had a chance of being as rich as he will be!'

“但是,雷莉,即便是我打倒他 20 次,也不能让他变丑,或是让我变漂亮。我希望自己有浅色的头发,白皙的皮肤,而且穿着举止得体,也希望能有几乎像他那样有钱。”

'And cried for mamma at every turn,' I added, 'and trembled if a country lad heaved his fist against you, and sat at home all day for a shower of rain. Oh, Heathcliff, you are showing a poor spirit! Come to the glass, and I'll let you see what you should wish. Do you mark those two lines between your eyes; and those thick brows, that, instead of rising arched, sink in the middle; and that couple of black fiends, so deeply buried, who never open their windows boldly, but lurk glinting under them, like devil's spies? Wish and learn to smooth away the surly wrinkles, to raise your lids frankly, and change the fiends to confident, innocent angels, suspecting and doubting nothing, and always seeing friends where they are not sure of foes. Don't get the expression of a vicious cur that appears to know the kicks it gets are its desert, and yet hates all the world, as well as the kicker, for what it suffers.'

“还有就是一有事就哭着叫妈妈,”我说道,“如果乡下孩子在你面前挥挥拳头,就吓得浑身乱抖,因为下雨就整天坐在家里。噢,希斯克利夫,你的劲头哪里去了?到镜子前面来,我来告诉你,你该期望什么。看看你双眼间的两道线条(应该指的是鼻子 ^_^ );这浓密的眉毛,没有上扬成弓形,而是中间略微下沉;还有藏在下面闪烁的双眼,就像是魔鬼的间谍?希望学会去除这些乖戾的皱纹,勇敢的睁大眼睛,把忿怒变成自信,纯洁的天使,不要猜疑任何事情,只要别人没有敌意,就要把人家当成朋友。不要像个小混混那样说话,表现的愤愤不满,仿佛他得到的都是应该的,仇恨整个世界,还有就是抱怨自己所承受的痛苦。”

'In other words, I must wish for Edgar Linton's great blue eyes and even forehead,' he replied. 'I do - and that won't help me to them.'

“换句话说,我想要埃德加的蓝色大眼睛,甚至他的额头,”他回答到,“我真的想要,但是这并不能让我得到这些。”

'A good heart will help you to a bonny face, my lad,' I continued, 'if you were a regular black; and a bad one will turn the bonniest into something worse than ugly. And now that we've done washing, and combing, and sulking - tell me whether you don't think yourself rather handsome? I'll tell you, I do. You're fit for a prince in disguise. Who knows but your father was Emperor of China, and your mother an Indian queen, each of them able to buy up, with one week's income, WutheringHeights and Thrushcross Grange together? And you were kidnapped by wicked sailors and brought to England. Were I in your place, I would frame high notions of my birth; and the thoughts of what I was should give me courage and dignity to support the oppressions of a little farmer!'

“有好心肠,比有好脸蛋好,我的孩子。”我继续说道,“如果你是一个普通的黑人,一个坏人,即便拥有好脸蛋,还是丑恶无比。现在,我们洗好了脸,梳好了头,也气完了,告诉我你是不是也觉得自己很帅啊?我告诉你,我觉得是的。你像是一个化了装的王子。没有人知道你的父亲是中国的国王,你的妈妈是印度的女王,他们中的任何一个人,用他们有个礼拜的收入,就可以把呼啸山庄和画眉山庄一起买下。你呢,则是被恶毒的水手绑架到英国的。如果我是你,我会把自己的出生想得很高贵,这些关于自己是谁得想法应该可以给我足够的勇气和尊严来驱散作为一个小小的农夫的不快。”

So I chattered on; and Heathcliff gradually lost his frown and began to look quite pleasant, when all at once our conversation was interrupted by a rumbling sound moving up the road and entering the court. He ran to the window and I to the door, just in time to behold the two Lintons descend from the family carriage, smothered in cloaks and furs, and the Earnshaws dismount from their horses: they often rode to church in winter. Catherine took a hand of each of the children, and brought them into the house and set them before the fire, which quickly put colour into their white faces.

我就这样叨叨着,而希斯克利夫也慢慢的松开了眉头,看上去比较愉快,路上辘辘的马车声进到了院子里打断了我们的谈话。他跑向窗户,我则跑向门口,刚好及时的把林顿的两个孩子从马车上抱下来,我几乎要窒息在他们的毛皮大衣里了,恩肖夫妇从马上下来,冬天的时候他们经常骑马去教堂。凯瑟琳一手牵着一个孩子,把他们带到房间里,让他们做在火炉前,很快他们的白白的脸上有了颜色。

I urged my companion to hasten now and show his amiable humour, and he willingly obeyed; but ill luck would have it that, as he opened the door leading from the kitchen on one side, Hindley opened it on the other. They met, and the master, irritated at seeing him clean and cheerful, or, perhaps, eager to keep his promise to Mrs. Linton, shoved him back with a sudden thrust, and angrily bade Joseph 'keep the fellow out of the room - send him into the garret till dinner is over. He'll be cramming his fingers in the tarts and stealing the fruit, if left alone with them a minute.'

我催促我的同伴赶紧去表现他温和的一面,而他也欣然同意了,但是运气不好的是,他从厨房的这边开门,欣德利从厨房外推门,他们打了个照面。主人看见他很干净和情绪很高的样子感到非常的生气,也许是急于信守对林顿夫妇的诺言。他猛的一推,把希斯克利夫推了回来,很生气的命令约瑟夫“把这个家伙带到外面取,把他关到阁楼去,知道晚饭结束。如果让他单独呆在这里,他会用手抓馅饼,偷水果的。”

'Nay, sir,' I could not avoid answering, 'he'll touch nothing, not he: and I suppose he must have his share of the dainties as well as we.'

“不会的,先生,”我不由回答道,“他不会碰任何东西的,他不毁的。而且我认为,他也应该和我们一样有他的一份食物。”

'He shall have his share of my hand, if I catch him downstairs till dark,' cried Hindley. 'Begone, you vagabond! What! you are attempting the coxcomb, are you? Wait till I get hold of those elegant locks - see if I won't pull them a bit longer!'

“如果让我在天黑之前在楼下看见他,他会有我的拳头的。”欣德利叫道。“滚开,你这个混帐!怎么!想当公子哥是吧?等我把这漂亮的链子锁起来——瞧我不把它们放得长了一点!”

'They are long enough already,' observed Master Linton, peeping from the doorway; 'I wonder they don't make his head ache. It's like a colt's mane over his eyes!'

“它们已经足够长了!”林顿少爷说道,他从门廊那头瞥见了这边,“我想它们会不会把他得头弄疼,他的眉毛看上去像马鬃一样。”

He ventured this remark without any intention to insult; but Heathcliff's violent nature was not prepared to endure the appearance of impertinence from one whom he seemed to hate, even then, as a rival. He seized a tureen of hot apple sauce (the first thing that came under his gripe) and dashed it full against the speaker's face and neck; who instantly commenced a lament that brought Isabella and Catherine hurrying to the place. Mr. Earnshaw snatched up the culprit directly and conveyed him to his chamber; where, doubtless, he administered a rough remedy to cool the fit of passion, for he appeared red and breathless. I got the dishcloth, and rather spitefully scrubbed Edgar's nose and mouth, affirming it served him right for meddling. His sister began weeping to go home, and Cathy stood by confounded, blushing for all.

他斗胆说出这番话虽然没有侮辱希斯克利夫的意思,但是希斯克利夫的暴脾气根本就无法忍受这种无礼,尤其是一个他讨厌的人,或者说是对手。他端起一碗烫苹果酱(这是他抓起来的第一件东西),用力砸向说话人的脸上;随即(林顿少爷)的哀嚎把伊莎贝拉和凯瑟琳引了过来。恩肖先生抓起肇事者,径直进了他的房间。显然,他执行了粗暴的管教以平息怒气,以为他出来的时候脸色很红,而且呼吸急促。我拿抹布,愤懑的为埃德加擦脸和嘴,觉得他多管闲事是罪有应得。他妹妹哭着要回家,而凯西尴尬的站着,为这些而羞愧。

'You should not have spoken to him!' she expostulated with Master Linton. 'He was in a bad temper, and now you've spoilt your visit; and he'll be flogged: I hate him to be flogged! I can't eat my dinner. Why did you speak to him, Edgar?'

“你不该和他说话的!”她警告林顿少爷说,“他的脾气很坏,现在你自己弄遭了自己的来访,而他又要挨打:我讨厌看见他挨打!我没有办法吃饭了 ! 你为什么要和他说话,埃德加?”

'I didn't,' sobbed the youth, escaping from my hands, and finishing the remainder of the purification with his cambric pocket- handkerchief. 'I promised mamma that I wouldn't say one word to him, and I didn't.'

“我没有!”小伙子哭着说,挣脱我的双手,并用他自己口袋里的手绢把自己擦干净。“我答应过妈妈不跟他说一个字的,而且我做到了!”

'Well, don't cry,' replied Catherine, contemptuously; 'you're not killed. Don't make more mischief; my brother is coming: be quiet! Hush, Isabella! Has anybody hurt you?'

“好啦,别哭了!”凯瑟琳轻蔑的回答道,“你还活着。别再添乱了,我哥哥马上就来了。快别哭了!别出声,伊莎贝拉!有人碰你吗?”

'There, there, children - to your seats!' cried Hindley, bustling in. 'That brute of a lad has warmed me nicely. Next time, Master Edgar, take the law into your own fists - it will give you an appetite!'

“回去,回去,孩子们,回到你们的位置上去!”欣德利喊道,拥着孩子们进来。“那个畜生让我好好热了个身体。下次,埃德加少爷,你可以用自己的拳头教训他——这会让你有好胃口的!”

The little party recovered its equanimity at sight of the fragrant feast. They were hungry after their ride, and easily consoled, since no real harm had befallen them. Mr. Earnshaw carved bountiful platefuls, and the mistress made them merry with lively talk. I waited behind her chair, and was pained to behold Catherine, with dry eyes and an indifferent air, commence cutting up the wing of a goose before her. 'An unfeeling child,' I thought to myself; 'how lightly she dismisses her old playmate's troubles. I could not have imagined her to be so selfish.' She lifted a mouthful to her lips: then she set it down again: her cheeks flushed, and the tears gushed over them. She slipped her fork to the floor, and hastily dived under the cloth to conceal her emotion. I did not call her unfeeling long; for I perceived she was in purgatory throughout the day, and wearying to find an opportunity of getting by herself, or paying a visit to Heathcliff, who had been locked up by the master: as I discovered, on endeavouring to introduce to him a private mess of victuals.

这些家伙看见香气扑鼻的食物之后就恢复了平静,而且骑马让他们非常的有胃口,而且他们并没有受到什么真正的伤害。恩肖先生吃了一大盘,女主人则很热情的说着话,让气氛很愉快。我站在她的椅子后面,看着凯瑟琳没有一滴眼泪和一副没有事情的表情,切着她面前盘子里的鹅翅膀,这样我非常心痛。“没心肝的孩子”我想,“她怎么能这样放着她老朋友的麻烦不管?没想到她是这么自私。”她切了一大块送到嘴边,又放了下来,她的脸变红色,眼泪涌了出来。她假装叉子掉到地上,一下子缩到桌布下面,不让大家看到她的脸。很快,我就不再认为她是一个没心肝的人,因为我看见了她一整天都坐立不安,苦于没有办法一个人呆着,或是没有办法去看被主人锁起来的希斯克利夫,我发现她是想私下里给他送吃的去。

责编:sunshine 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试