翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 初级口译 >> 日语指导 >> 日语翻译:翻译技巧

日语翻译:翻译技巧

来源:考试网   2015-06-30【

  翻译技巧

  すなわち、正しい中国語にするためには、日本語を字句どおりに訳すのではなく、これらの翻訳ルールの適用が必要であることを意味する。

  日本語の文には「1つ」がないのに、それに当たる中国語の文には“(一)个”などの量詞が現れることがある。

  “前边儿来了一个人。”(前から人がやって来た)

  “我有个好办法。”(いいアイデアが浮かんだ)

  1「彼に電話してみてください」のように、「ちょっと」「ついでに」といった軽いニュアンスがある場合、中国語に訳すと量詞が入る。

  例:彼に電話をする。/给他打个电话。

  郵便局に手紙を出しに行く。/我去邮局寄封信。

  2「だれか」「どこか」を用いた日本語の文のうち、「だれか人を見つけて何かをする」「どこか場所をさがして何かをする」という意味を含むときは、中国語では、「人を見つけて」や「場所をさがして」の部分を言語化する。このとき、量詞を加える。

  例:だれか(人を見つけてその人)に聞いてみましょう。/找个人问问。

  どこか(場所をさがしてそこ)で座って話しましょう。/找个地方坐下来聊聊。

  3日本語の「この・その・あの・どの+名詞」を中国語で表す場合は「“这/那”+量詞+名詞」となることが多い。

  例:その辞書は北京で買いました。/那本词典是在北京买的。

  あのご夫婦はだれに対してもとても親切だ。/那对夫妇对谁都很热情。

  4日本語には動作の回数や時間量がないのに、中国語では動量詞が現れることがある。

  例:兄は私をなぐった。/哥哥打了我一下。

  春節には家に帰るつもりだ。/春节准备回趟家。

  例:早朝(そうちょう)強い地震があった。/

  このビルは36階ある。/

  この薬ならたいていの薬屋にある。/

  私たちは初対面のあいさつを交わした。/

  青味(あおあじ)を添(そ)える。/

  この工事は年内にはあがりません。/

  月の明るい夜だった。/

  ポストに空きが出た。/

  考えあぐねた末、兄の知恵を借りることにした。/

  手であくびを隠した。/

  スマッシュが鮮やかに決まった。/

  ユーモラスな動作が親近感を与えた。/

  頭を壁にぶつけてこぶをつくった。/

  あたら絶好のチャンスを逃(のが)した。/

  熱いお茶をください。/

  ハローワークで仕事を斡旋(あっせん)してもらった。/

  事務所におあつらえ向きな部屋が見つかった。/

  板に穴をあける。/

责编:stone 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试