翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级口译 >> 模拟试题 >> 2022年翻译资格考试二级口译模拟试题(一)

2022年翻译资格考试二级口译模拟试题(一)

来源:考试网   2022-06-02【

A real woman, by my definition, neither despises nor worships men, but is proud not to have been born a man, does everything she can to avoid thinking or acting like one, knows the full extent of her powers, and feels free to reject all arbitrary man-made obligations. She is her own oracle of right and wrong, firmly believing in her five sound senses and intuitive sixth. Once a real woman has been warned by her nose that those apples are tasteless or assured by her finger-tips that this material is shoddy, no salesman in the world can persuade her to the contrary. Nor, once she has met some personage in private and summed him up with a single keen glance as weak, vain or crooked, will his mounting public reputation convince her otherwise. She takes pleasure in the company of simple, happy, undemanding women; but seldom or never finds a friend worthy of her full confidence.

扫描下方二维码,进入“每日一练”免费在线测试

解析:

一个真正的妇女,就我的定义来说,既不轻视,也不崇拜男人,为生就不是男人而骄傲,竭尽全力不像男人那样思考和行动,她充分知道自己的力量所在,有权拒绝一切专横人为的义务。她是她自己错或对的主宰,坚信自己健全的五种感观和第六个直觉。一个真正的女人一旦用鼻子嗅出苹果无味,用手尖证实材料质劣,那么世界上任何推销员都难以令她更改。同样,一旦她私下遇到某个人,一束敏锐的目光把他归结为软弱、虚荣或狡诈,那么他那显赫的公众声誉也不能令她转变想法。她非常高兴和朴实、愉快、无所要求的妇女们为伴。可是她很少,或者从来没有找到一个值得她可以完全信赖的朋友。

口译: 翻译资格考试二级口译模拟题

笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题

翻译资格资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>



责编:jianghongying 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试