翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级口译 >> 模拟试题 >> 2022年catti二级口译英译汉练习:当前我国通胀水平整体可控

2022年catti二级口译英译汉练习:当前我国通胀水平整体可控

来源:考试网   2022-05-13【

Eleven years had passed.

十一年过去了。

I looked at her in awe and amazement while she sat down on her hospital bed.

她坐在医院的病床上,我用惊讶和赞叹的眼神看着她。

She is still that lively and cheerful woman I knew.

她还是我熟悉的那个充满活力,积极向上的女人。

Yet, she is already far from that new and clumsy nurse volunteer we both were when we applied in this hospital eleven years ago.

不过,她也早已不再是十一年前我们来这家医院时的样子了。那是,我们是两个初来乍到、笨手笨脚的护士。

扫描下方二维码,进入“每日一练”免费在线测试

"Do you still remember about our pulse oximeter story?" She asked me while we talked about how we had been as new nurse trainees in this hospital.

我们正谈论着我们在这家医院当实习护士时的种种情况,她突然问我:“你还记得血氧测定仪的故事吗?”

I looked at her with closed brows while my thoughts drifted back to our first days of duty more than a decade ago.

Non-food prices rose 2.2 percent from a year earlier, contributing about 1.77 percentage points to the CPI growth.

非食品价格上涨2.2%,影响CPI上涨约1.77个百分点。

The core CPI, which excludes food and energy prices, gained 1.1 percent year on year, flat with a month ago.

扣除食品和能源价格的核 心CPI,3月份同比上涨1.1%,涨幅与2月份相同。

On a monthly basis, the CPI remained flat. Food prices dipped 1.2 percent and non-food prices rose 0.3 percent.

CPI环比持平。食品价格下降1.2%,非食品价格上涨0.3%。

In contrast to price hikes seen in other economies, China saw its inflation remain within a reasonable range, said Guo Liyan, a researcher with the Chinese Academy of Macroeconomic Research. "It demonstrates the strong resilience of the Chinese economy, with its large market scale and the country's effective measures to ensure abundant supplies and stable prices," Guo said.

中国宏观经济研究院综合形势研究室主任郭丽岩说,与世界上其他经济体物价飞涨的情况相比,一季度我国物价总体在合理区间平稳运行,充分体现了我国经济韧性 强,市场规模大,保供稳价措施有力。

我扬眉看着她,思绪转回十多年前,我们刚刚开始当差的时候。

Monday's data also showed the country's producer price index (PPI), which measures costs for goods at the factory gate, went up 8.3 percent year on year in March.

11日的数据还显示,全国工业生产者出厂价格指数(PPI)同比上涨8.3%。PPI是衡量工业企业产品出厂价格变动趋势和变动程度的指数。

Prices continued to rise in the oil and nonferrous metal industries as geopolitical and other factors pushed up the costs of international bulk commodities. This partly led to China's monthly PPI increase.

地缘政治等因素推动国际大宗商品价格持续上行,带动国内石油、有色金属等相关行业价格继续上涨。受这些因素等影响,PPI环比上涨。

Last week, a State Council executive meeting noted8 that domestic and external environments are faced with growing complexities9 and uncertainties10, some of which are beyond expectations.

上周召开的国务院常务会议指出,国内外环境复杂性不确定性加剧、有的超出预期。

The meeting called for the use of monetary11 policy tools as appropriate to more effectively support growth of the real economy.

会议指出,要适时灵活运用多种货币政策工具,加大对实体经济的支持。

Analysts12 believe that with adequate monetary policies to shore up economic growth and boost market confidence, China is capable of warding13 off potential risks amid a changing economic landscape.

分析人士认为,有足够的货币政策来支撑经济增长和提振市场信心,中国有能力在不断变化的经济形势下抵御潜在风险。

I saw ourselves as staff nurses'buddies in a chaotic hospital.

在这个忙碌的医院中,我们把自己当做正式护士的小跟班。

l scene, tagging along our senior staff in attending patients in their different types of morbidities.

我看到当时的我们跟在那些有经验的护士身后,跟着他们一起去照顾各种各样的病人。

I saw ourselves running to and fro, pulling emergency carts and suction machines in trembling knees.

我看到当时的我们跑来跑去,推着急救车和抽引器,双膝颤抖,气喘吁吁。

"Did you remember I was assigned to a dyspneic patient and was asked to get her oxygen saturation?"

“你还记得吗?他们指派我去照顾一个呼吸困难的病人,让我测量她的血氧饱和度?”

We both laughed while recalling the incident.

我们回忆着这件事,不禁都笑了。

She was assigned to a patient who was closely monitored and whose vital signs were going down below the acceptable line.

当时,她被指派去照顾一个重症病人,病人的生命体征已经低到了不可挽回的地步,需要密切监护。

When asked about the percentage of oxygen saturation, she gave the heart rate instead.

医生让她上报病人的血氧饱和度,她却报出了病人的心率。

The next thing we knew was that everyone was running to the assigned room of the patient.

很快我们就看到所有医生冲向那个病人的房间。

False alarm.

(当然,是)假警报。

I could still see her clearly in my mind as she was caught bewildered and guilty.

我还能在脑海中回忆起她当时的样子,作为肇事者,她满心内疚,不知所措。

However, the medical team were all kind.

然而,医院里所有的医护人员都很和善。

No harsh words nor blaming.

没有人说一句重话,没有人指责她。

Neither grumbling nor deriding.

也没有人喃喃不平,或者轻声嘲笑,

A touching scene that maintained the dignity of the erring one.

这一幕非常感人,犯错的人保存了自己的尊严。

Something to draw courage and inspiration to learn fast and be a better nurse each day.

我们每天能从这个故事中汲取勇气和斗志,让我们更快的学习技能,成为一个更好的护士。

"The hospital where I worked now is one of the world's best.." her tone became serious.

“我工作的这所医院是全世界最好的医院之一……”她的音调变得郑重其事。

"I feel secured here," she said.

“我在这里觉得有安全感。”她说。

We both got teary - eyed.

我们的眼中都泛出了泪光。

口译: 翻译资格考试二级口译模拟题

笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题

翻译资格资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>


责编:jianghongying 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试