1. 改革开放不仅是中国经济建设的一项基本国策,也是中国当代文化建设的基本方针。
2. 这是在大文化的概念下的中法各个领域之间的交流与合作,300多个项目内涵盖文化艺术、教育、科技、体育、民族、旅游等各个方面。
3. 文化的交流是人与人的交流,是心灵的沟通。交流与沟通带来理解、友谊和合作。
4. 我深信,有着悠久文化交流史的中法两国,一定能把互办文化年这件大事办成功。
1. Opening up and reform is not only a basic state policy of China’s economic construction, but also the basic guideline for China’s contemporary cultural construction.
2. This is the exchange and cooperation between China and France in each domain and on the basis of the Great Culture Concept, with over 300 items covering different aspects, to name just a few, culture, art, education, science, technology, sports, nation and tourism.
3. Cultural exchange is the exchange between different people and the communication between different minds. Ultimately, exchange and communication will give birth to understanding, friendship and cooperation.
4. I am fully convinced that China and France, the two countries with a long history of cultural exchange, will surely succeed in hosting the cultural year respectively.
口译: 翻译资格考试二级口译模拟题
笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题
资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>
下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题】
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师