翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级口译 >> 模拟试题 >> 2020翻译资格考试二级口译每日一词:羊群效应

2020翻译资格考试二级口译每日一词:羊群效应

来源:考试网   2020-08-18【

  原文:羊群效应

  译文:sheep-flock effect

  例句:

  原文:现在,“羊群效应”没有了,模仿型排浪式消费阶段基本结束。

  译文:Now this sheep-flock effect has disappeared, and the stage ofconsumption in waves has ended.

羊群效应:头羊往哪里走,后面的羊就跟着往哪里走。羊群效应最早是股票投资中的一个术语,主要是指投资者在交易过程中存在学习与模仿现象,“有样学样”,盲目效仿别人,从而导致他们在某段时期内买卖相同的股票。

  原文:高水平引进来、大规模走出去

  译文:go out on a greater scale and bring inproducts of higher technology

  例句:

  原文:高水平引进来、大规模走出去正在同步发生,人民币国际化程度明显提高,国际收支双顺差局面正在向收支基本平衡方向发展。

  译文:At one and the same time China is going out on a greater scale, andbringing in products of higher technology. The Renminbi is now well-receivedand circulated internationally; the current account surplus and capital accountsurplus are approaching balance between revenues and expenditures.

  原文:劳动年龄人口

  译文:working-age population

  例句:

  原文:现在,人口老龄化日趋发展,劳动年龄人口总量下降,农业富余劳动力减少,在许多领域我国科技创新与国际先进水平相比还有较大差距,能够拉动经济上水平的关键技术人家不给了,这就使要素的规模驱动力减弱。

  译文:Now, due to population aging, the gross working-age population isfalling in number; rural surplus labor is decreasing; the level of technologyinnovation in many fields is lagging behind that of our advanced internationalcompetitors. Deprived of key technology for upgrading the economy, we sufferfrom weakened influence of production factors.

劳动年龄人口是社会总人口中处于劳动年龄范围内的人口。在人的寿命期中,儿童阶段由于身体发育很不成熟,不具有劳动能力;在老年阶段,由于身体逐渐衰老而丧失了劳动能力。因此,人体只有在一定年龄阶段才具有劳动能力,从事各种社会劳动,成为劳动年龄人口。劳动年龄人口的年龄会由于地理自然条件和社会经济条件不同而有差别。

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译: 翻译资格考试二级口译模拟题

  笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题

  翻译资格资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

责编:wzj123 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试