翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级口译 >> 模拟试题 >> 2020年catti中级口译强化练习题(四)

2020年catti中级口译强化练习题(四)

来源:考试网   2020-04-14【

  让历史说话,用史实发言,着力研究和深入阐释中国人民抗日战争的伟大意义和中国人民抗日战争在世界反法西斯战争中的重要地位。

  They should aim at shedding light on the Chinese people's resistance against Japanese aggression and its rightful place in the World Anti-Fascist War. We must allow history to speak for itself. We must raise the voice of historical facts.

  70年里,国际形势发生了深刻的演变。世界反法西斯战争的胜利催生了联合国的建立,推动了《联合国宪章》的制定,形成了维护国际和平与安全的新机制。

  In the 70 years following that great victory, the international landscape underwent profound transformation: The United Nations was founded.

  The UN Charter was established. A new mechanism for safeguarding world peace and security was formed.

  双方经贸投资合作迅猛增长,人文交流空前活跃,两国关系步入全面发展的快车道。

  Bilateral trade and investment cooperation has expanded at an exponential rate. And cultural and people-to-people exchanges have reached an unprecedented level. In summary, China-UK relations have embarked on a fast track of advancement.

  在我们纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年的时候,我们永远不能忘记法西斯侵略者给人类社会带来的巨大灾难,给人类文明造成的空前浩劫。

  As we commemorate the 70th anniversaries, we must never forget the calamity suffered by human society and civilization at the hands of the Fascist invaders.

  70年前,中英是同仇敌忾的盟友,又同为二战胜利国和联合国创始成员国。

  70 years ago, China and the UK were allies against the common enemy. We were both victors of World War II and founding members of the United Nations.

  两国金融合作高潮迭起。自2011年伦敦启动建设离岸人民币市场以来,短短几年来,英国在签署双边本币互换协议、获得人民币合格境外机构投资者初始额度、发售人民币国债等多个领域屡创先河。

  China-UK Financial cooperation has been full of highlights. Following the launch of off-shore RMB business in London in 2011, China and the UK have, in a couple of years, made breakthroughs in a number of fields:

  China and the UK have signed their first currency swap agreement.

  The UK has been awarded the first RMB RQFII quota outside Asia.

  The UK has issued its first RMB denominated treasury bonds.

  三是人文交流亮点纷呈,精彩无限。今年是中英文化交流年,上半年英国文化季已成功举行,下半年主题为“创意中国”的中国文化季各项活动已陆续登陆英伦。

  The third indication of the 'Golden Time' is a kaleidoscope of cultural events and people-to-people exchanges. 2015 is Year of China-UK Cultural Exchange. The UK Season in the first half of 2015 has come to a successful conclusion. Now is the time for the China Season, entitled 'Creative China'.

  现在,中国文化季的各项精彩活动正在陆续登陆英伦,中国国家话剧院、中国人民解放军军乐队等知名演出团体和郎朗、王羽佳等著名艺术家一一亮相,将给英国人民带来更多的惊喜和高质量的艺术享受。

  Right now, it is the China Season. A rich variety of cultural events are arriving in the UK and lighting up the stages here. Among them are the National Theatre of China, the PLA Military Band, Pianists Lang Lang and Wang Yujia. The British audience is guaranteed to be wowed by top-notch artistic delight.

  英国是启蒙运动和工业革命的重要发源地,所创造的科学技术、市场经济、金融制度、法律体系和工商业文化,对近代以来的世界发展产生了重大影响。

  Britain is where the Age of Enlightenment and the Industrial Revolution began. Its scientific and technological achievements, its economic, financial and legal systems, and its industrial and commercial culture have had a huge impact on the world development since modern times.

  在英国,建立了27所孔子学院和113间孔子课堂,数量高居欧洲国家之首。

  In the UK, there are 27 Confucius Institutes and 113 Confucius Classrooms, more than any other European country.

  加强人文交流,扩大文化合作,促进文明互鉴已成为两国政府和人民的广泛共识,为中英关系更加深入、持久的发展打下更加坚实的民意基础。

  China and the UK must strengthen people-to-people exchange. We must expand cultural cooperation. And we must promote mutual learning. This is a definite consensus of both the governments and the people of our two countries. And this consensus will reinforce the popular support for deeper and sustained development of China-UK relations.

  下个月,中英高级别人文交流机制第三次会议将在英国举行。此时在英国举办中国文化季,可谓恰逢其时。

  Next month, the Third Meeting of the China-UK High-level People-to-People Exchange will be held in London. Against this backdrop, today's launch of the China Season in the UK cannot be more timely.

  在过去的25年间,中国派出了3万多军人参加维和行动,是安理会常任理事国中出兵最多的,也是发展中国家中出资最多的。

  Over the past 25 years, China has sent over 30,000 troops to peacekeeping missions around the world. China has been the biggest contributor of troops among the P5 and the biggest contributor of funds among all developing nations.

  这既是中英文化交流的创新之作、合璧之作。

  This is without doubt a great feat of innovation resulting from China-UK cultural exchanges.

  It is also an excellent display of how the Chinese and British culture work together seamlessly in one play.

  就智慧而言,豪勋爵是中英解决香港问题的参与者和贡献者。香港问题曾是中英关系中最棘手的难题。

  Lord Howe is also a man of immense wisdom.

  He has participated in and contributed to the solution of the most complex issue between China and the UK – the handover of Hong Kong.

  我相信,这是豪勋爵最期望的前景,也是我们向豪勋爵表达敬意的最好方式。

  I am sure that is what Lord Howe wants most for China-UK relations. That is also our best way of paying respect to Lord Howe.

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译: 翻译资格考试二级口译模拟题

  笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题

  翻译资格资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

责编:wzj123 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试