翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级口译 >> 模拟试题 >> 2020年翻译资格考试中级口译模拟试题(3)

2020年翻译资格考试中级口译模拟试题(3)

来源:考试网   2020-04-09【

  令人欣慰的是,近年来英国知识界和史学界逐渐认识到这个问题,很多学者开始重新审视和深入研究这段历史。

  In recent years, in British academic and history studies, many people have begun to revisit and look deeper into that part of the history.

  许多有正义感的英国人成立了各种反日援华团体,向各界民众积极宣传中国抗战,通过募捐、义卖、义演等形式筹集援华钱款和物资,并多次举行声势浩大的抵制日货运动,有力地支持了中国人民的抗日战争。

  In the UK people set up various organizations in support of China's resistance war. They told the British public about China's resistance efforts. They raised funds and collected aid materials for China through donations and charity sales and performances. They held a number of large-scale boycotts of Japanese goods. Their efforts were a strong support to China's resistance war.

  为此,英国政府向英勇无畏的中国远征军将领授予了勋章,并在战后隆重纪念“里斯本丸”事件,高度赞扬中国渔民勇救英军战俘的义举。

  The British government later awarded the General of the Chinese expeditionary army with a medal of honor. A grand event was held after the war in memory of the Sinking of the Lisbon Maru, in which the Chinese fishermen were praised for their courage and humaneness.

  中国积极参与多边合作,广泛参与全球热点问题的解决,向广大发展中国家提供力所能及的帮助。

  In multilateral cooperation, China is always an active participant in the settlement of hot-spot issues and in global assistance efforts in developing countries.

  英国文化季的系列活动成功展示了英国文化创意产业的精华,受到中国公众的热烈欢迎。

  The series of cultural activities that followed were a successful display of the best of British creative industry. They were hugely popular with the Chinese public.

  今年,中英之间喜事不断、好事连连,各领域合作亮点纷呈。

  This year will also witness a series of positive events. Cooperation between China and the UK will be full of highlights.

  最后,我衷心希望中国驻英国大使馆社交媒体平台启动顺利,开局良好,并且不断发展壮大,粉丝越来越多!

  In conclusion, I hope the Embassy social media platforms are off to a good start. And I hope they will grow strong and attract huge numbers of followers.

  随着中国与世界的接触不断增多,随着中国民众日益走出国门,包括英国在内的越来越多的国家开始在景点和参观场所提供中文服务。

  As China and the world come closer, and as more and more Chinese set out for overseas destinations, Chinese language services have become more available. At tourist attractions, an increasing number of countries, including the UK, are providing Chinese language services.

  希望你们在各自领域继续大展伸手、大有作为,也希望你们积极参与到“一带一路”的建设中来,为中英合作与友谊谱写新篇章,铸就新辉煌!

  I wish you success in your career. I also hope you will take an active part in building the “Belt and Road Initiative”/ "One Belt, One Road". Here is before you a wonderful opportunity to deliver an even more brilliant chapter of China-UK cooperation and friendship.

  中英经贸合作捷讯频传、好事不断有各位企业家的功劳,其大背景则是中英关系处于“黄金发展时期”,两国政治互信不断加强,双边高层往来日益密切。

  There are many success stories in China-UK business cooperation. The business community should of course take the credit. Yet one should not forget the big picture, namely, this ‘golden time’ of China-UK relations. It is based on the ever-stronger political mutual trust and the ever-closer high-level exchanges.

  近年来,在双方共同努力下,中英人文交流空前活跃。

  Thanks to the concerted efforts of both sides, China-UK people-to-people exchange has been more active in recent years than ever before.

  倡议提出一年半来,已得到国际社会高度关注、积极响应和热情参与,国际反响令人欣喜。

  It has been a year and a half since the initiative was first put forward. The response from the international community has been most gratifying. From around the world there have been expressions of enormous interest, great enthusiasm and strong participation.

  中国作为倡议方,积极与沿线国家进行沟通磋商,推动与沿线国家的务实合作,实施了一系列政策措施,努力/积极争取收获早期成果。

  As the initiator, China has been active in dialogue and consultations with the countries along the routes. We have been promoting mutually-beneficial cooperation and we have implemented a number of measures aimed at some early tangible results.

  亚洲基础设施投资银行将按国际惯例行事,充分借鉴现有多边金融机构的理论和实践经验,是对现有国际经济金融秩序的完善和补充。

  The AIIB (, for example,) will follow international practice. It will learn from the theoretical as well as practical experience of existing multilateral financial institutions. And AIIB will be an improvement to, and supplement to, the established international economic and financial order.

  中国近代以来,许多仁人志士曾苦苦寻找适合中国国情的政治体制。

  During the past century, numerous Chinese pioneers have made painstaking efforts in search of a political system suited to the Chinese people.

  令我感到高兴和振奋的是,今年以来两国经贸领域合作喜讯不断,捷报频传。

  In China-UK trade and economic cooperation, there has been gratifying and exciting news.

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译: 翻译资格考试二级口译模拟题

  笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题

  翻译资格资料来源考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

责编:wzj123 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试