翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 二级口译 >> 模拟试题 >> 2019catti二级口译练习试题二

2019翻译资格考试catti二级口译练习试题二

来源:考试网   2019-06-13【

  练习

  1.国际安全合作在维护地区和世界和平与安全方面发挥着日益重要的作用。

  2.建立国际政治经济新秩序,应该反映世界各国人民的普遍愿望和其同利益,应该体现历

  史发展和时代进步的要求。

  3.中国始终是维护世界和平与地区稳定的坚定力量。

  4.所有国家不论强弱、贫富都是国际社会平等的一员,都有平等参与世界事务的权利。

  5.各国的事情要由各国人民做主,国际上的事情要由各国平等协商,全球性的挑战要由各

  国合作应对。

  6.尊重各国国情、求同存异。每个国家都有权独立自主地选择自己的社会制度与发展道路。

  7.应该站在时代发展和人类进步的高度,以合作谋和平,以合作促发展,努力扩大各国利

  益的汇合点,寻求互利共赢。

  8.气候变化问题,从根本上说是发展问题,应该在可持续发展框架内综合解决。

  9.当今世界仍然存在诸多不和谐不稳定的因素。

  10.我们应该共同促进多边主义和国际关系民主化,增强发展中国家在国际事务中的参与权

  和决策权,为发展中国家发展争取有利外部环境。

  答案

  1. International security cooperation is playing an increasingly important role in maintaining world and regional peace and stability.

  2. The establishment of a new international political and economic order should give expression to the universal aspiration and common interests of all the peoples in the world and reflects the demand of historical development and the progress of the era.

  3. China is always a staunch force for world peace and regional stability.

  4. Every country, strong or weak, rich or poor, is an equal member of the international community and has the right to equal participation in international affairs.

  5. The affairs of each country should be left to the people of that country to decide, and world affairs should be determined by all countries concerned through consultations on the basis of equality, and global challenges should be dealt with through international collaboration.

  6. To respect the national conditions of various countries and seek common ground while shelving differences. Each country has the right to choose its own social system and road to development independently.

  7. We must secure peace and promote development through cooperation in the interest of progressing times and human advancement and seek mutual benefit and win-win results by earnestly expanding the convergence of interests of all countries.

  8. Climate change is, in essence, an issue about development and should be addressed in a comprehensive way in the context of sustainable development.

  9. The world is still fraught with discord and instability.

  10. We should work together to promote multilateralism and democracy in international relations, enhance the right of developing countries to participation and decision-making in international affairs and strive for more favorable external conditions for the growth of developing countries.

  翻译点击查看讲义辅导资料及网校课程

  热点试题1:2018-2012年翻译资格考试catti二级口译真题汇总  

  热点试题2:翻译资格考试CATTI二级口译模拟试题(36篇)

  翻译资格考试复习备考有问题?欢迎加入交流群540643802翻译资格考试或者扫描下面的二维码进群。

赶紧扫描下面二维码!!!
翻译资格考试交流群二维码
责编:zj10160201 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试